Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал: «Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!» Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал:
(…) Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу:
И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, в крикнул громким голосом:
(…) Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: «Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи». Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: «Их великое множество.
На следующий день они начали битву. Они бились целый день и вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались восемь дней (…). День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше (…). Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрогнули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг в руки, начал рубить людей и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлёд пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бегство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены мертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью. Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хлёда. Тогда он сказал:
Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготаланде.  [927]Он был могуч, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов.
    1
 Полны чудес сказанья давно минувших дней
 Про громкие деянья былых богатырей.  [928]
 Про их пиры, забавы, несчастия и горе
 И распри их кровавые услышите вы вскоре.
    2
 Жила в земле бургундов  [929]девица юных лет.
 Знатней её и краше ещё не видел свет.
 Звалась она Кримхильдой  [930]и так была мила,
 Что многих красота её на гибель обрекла.
    3
 Любить её всем сердцем охотно б каждый стал.
 Кто раз её увидел, тот лишь о ней мечтал.
 Наделена высокой и чистою душой,  [931]
 Примером быть она могла для женщины любой.
    4
 Взрастала под защитой трёх королей она.
 Бойцов смелей не знала бургундская страна.
 То были Гунтер,  [932]Гернот, млад Гизельхер  [933]удалый.
 Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
    5
 Всем взяли — и отвагой и щедростью они,  [934]
 И род их достославный был знатен искони.
 Владели эти братья Бургундией втроём,
 И многих гуннов Этцеля  [935]сразил их меч потом.
    6
 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
 И верность нерушимо вассалы их блюли:
 Не изменили долгу герои даже там,
 Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
    7
 Была в крещенье Утой их мать наречена.
 Отец их Данкрат  [936]умер, и перешла страна
 По праву и закону под власть его сынов.
 А смолоду он тоже был грозою для врагов.
    8
 Могущественны были три брата-короля.
 Служили им оплотом, как вам поведал я,
 Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
 Отважные воители, которым страх неведом.
    9
 Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
 И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
 И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена  [937]меньшой,
 И два маркграфа  [938]— Эккеварт и Гере удалой.
    10
 Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.  [939]
 Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
 Дружина всё, что нужно для честного житья.
 А сколько добрых воинов не называю я!
    11
 За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
 Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
 И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
 С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
    12
 О том дворе блестящем, о тех богатырях,
 О подвигах великих и доблестных делах,
 При жизни совершённых отважными бойцами,
 Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
    13
 И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
 Как будто вольный сокол  [940]у ней в дому прижился,
 Но был двумя орлами заклёван перед нею.
 Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
    14
 Про сон  [941]свой вещий Уте поведала девица,
 И мать ей объяснила, какой в нём смысл таится:
 «Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его,
 Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».
    15
 «Нет, матушка, не надо о муже толковать.
 Хочу, любви не зная, я век провековать.
 Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
 Чем, потеряв любимого, потом о нём тужить».
    16
 «Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. —
 Без милого супруга на свете счастья нет.
 Познать любовь, Кримхильда, придёт и твой черёд,
 Коль витязя пригожего Господь тебе пошлёт».
    17
 Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,
 Любви конец плачевный не раз видала я.
 Коль платится страданьем за счастье человек,  [942]
 Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».
    18
 И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
 Покоем наслаждаясь, жила она одна
 И сердце не дарила ни одному бойцу,
 Покуда витязь доблестный с ней не пошёл к венцу.
    19
 То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
 И страшно отомстила она потом родне,
 Кем у неё был отнят супруг и господин:
 Погибли многие за то, что принял смерть один.