books-read.com
books-read.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -. Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.

Муки возведения крепости

1 Тысяча рук       тысячей бьет вальков.
Гул по земле идет —       гром в небесах таков.
Из сил последних       крепость возводим.
Стена высока —       едва не касается облаков.

2 Стену возводим —       все выше, выше она.
От орд разбойных[1252]       нас охранить должна.
Боюсь, коль скоро       разбойников будет много,
От них не спасет       даже эта стена.

Тоска на женской половине дома[1253]

(Отрывок)

…Зажигаю во мгле свечу.
Комунго беру и играю.
И струна комунго звучит
В лад печали моей глубокой.
Так в дождливую ночь бамбук
У реки шелестит одиноко.
Так кричит под луной журавль
У могилы тысячелетней.
Я играю — и жду, когда
Голос твой у дверей раздастся.
Но за пологом — никого,
И никто меня не услышит!
Изболелось сердце в тоске,
Разорваться оно готово…
О, когда б я могла уснуть,
Чтоб во сне с тобой повстречаться!
Но шуршит на ветру листва,
И кричат непрестанно птицы —
Как враги, ни ночью, ни днем
Ни на миг не дадут забыться!
Волопаса Ткачиха[1254] ждет
За Серебряною Рекою.
В день седьмой, в седьмую луну
Суждена ей с любимым встреча.
Ты же, верно, у той реки,
Что в далеком краю бессмертных,—
Потому ли весть не подашь?
Никогда уже не вернешься?..
На дорогу молча смотрю,
По которой милый уехал.
На траву упала роса,
И вечерние тучки скрылись.
Средь бамбука в роще густой
Закричала тоскливо птица.
Говорят, на земле у нас
Хватит горестей и печалей.
Только той, что мучит меня,
Не встречали люди ни разу…
И сама не могу понять —
Умерла я или жива я!

Син Хым[1255]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее — Н. Мальцевой

* * *

В селенье горном снег на землю пал,
И замело в горах крутые тропы.
Пусть будет заперта сегодня дверь
Плетеная[1256],— кто может быть за нею?
В ночной тиши лишь светлый серп луны,
Единый друг гостит в моем жилище.

* * *

Слава — это башмаки худые
На дырявых нищенских чулках…
Я давно ушел в поля и рощи
И теперь с оленями дружу.
Так согласен жить я бесконечно,
А тебе спасибо, добрый ван[1257].

* * *

Пусть из неравных бревен крыша сбита,
Погнулся столб один, другой упал;
И хижина так велика, что можно
В ней две циновки рядом расстелить;
Но каждый листик повилики горной
В лучах луны мне самый верный друг.

* * *

Слышал — ночью сильный ливень шумел.
Вышел — все цветы граната раскрылись.
Блистает завеса из капель хрустальных
На ветках над лотосовым прудом.
И следа не осталось от мыслей печальных.
Отпустила тоска, на душе светло.

Сори[1258]

Перевод Н. Мальцевой

* * *

Толкуют: сосна, сосна!
О какой же это сосне?
О гордой, над обрывом,—
Не иначе, как обо мне.
Эй, внизу, мальчишки с серпами,
Не добраться вам до меня!

Квон Пхиль[1259]

Перевод Е. Витковского

Верхом на коне произношу стихи

Трудные нынче       для нашей земли времена.
Ни сановников, ни воевод       не имеет в достатке страна.
В Ённаме[1260], на юге,       никак не кончается бой.
В Кванбуке[1261], на севере,       горе в деревне любой.
Печалюсь о том,       что стало жить тяжело,
Что бремя войны       нынче на нас легло.
На одежду слезу       роняю, тоски не стерпев.
Военный доклад,       как стихи, твержу нараспев.

Xо Гюн[1262]

Перевод В. Тихомирова

Селение прекрасного

Всегда по весне забытый погост
обряжается в новый наряд.
Цветы на деревьях — шитье на халате,
зеленые травы — шелка.
Не счесть лепестков опавших цветов —
душистой дымкой летят.
Падают вниз — похоже на дождь,
возносятся вверх — облака.

Как на экзамене срезали Им Мусука[1263]

Летают между зеленых ив
иволги в парке дворцовом.
Вешнее солнце, город в цвету,
как в одеянье новом.
И во дворце, и в бедных домах
спокойствию рады все.
Кто же смеет народ бунтовать
опасно правдивым словом?

Ким Санхон[1264]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского

* * *

О гора Самгаксан! Уезжаю!
Расстаюсь с вами, воды Хангана!
Покидаю, увы! — с неохотой
Дорогие мне горы и реки,
Да и время настало такое,
Что не знаю, увижу ль их снова.

Раздумья в шэньянской тюрьме осенним днем

Нежданно-негаданно осень встречаю,
заброшен в чужие края.
Год промелькнул для меня быстрее,
чем талые воды ручья.
Что ни день — доносится с западным ветром
увядающих трав аромат.
Холодны облака над бескрайней пустыней,
печален тусклый закат.
Су У[1265] возвращенья на родину ждал
столько лет напролет!
Когда, в каком краю Чжун-сюань[1266]
снова на башню взойдет?
Поэты, отчизны ревнители, нынче
в подземелья заточены,
Ненавидя, мучаются, седеют
вдалеке от родной страны.

Хон Собон[1267]

Перевод Н. Мальцевой

* * *

В день разлуки моей с государем
Плакал, а сколько — не помню.
Поблекли от слез кровавых
Амноккана[1268] синие воды.
И старый лодочник покачал белою головой:
«Впервые такое вижу!»

Ким Гванук[1269]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой

* * *

Забыл я почести и славу,
Богатство, знатный род забыл;
Забыты горести навеки,
Тревоги, жизни суета;
Я даже сам забыт собою,
Не надо ж вспоминать меня.

* * *

Одинокая белая цапля, стоишь
Ты на белом прибрежном песке.
Знаю я: только ты бы могла разделить
Сокровенные думы мои.
Вихрь над прахом земным я с тобою презрел,
И меж нами различия нет.

* * *

Вдруг ветер восточный подул,
Слежавшийся снег растаял.
Древние горы в зеленом уборе
Взору предстали.
Но иней, что на висках за годы скопился,—
Кто знает, растает ли он?

* * *

Пока по стрехе луч солнца скользит,
Лень да и, право, нечем заняться.
На камышовой циновке прилег,
Пробудился лишь на закате.
Негромко покашливают за воротами —
Пора, сосед на рыбалку зовет!

* * *

Горы и реки — великий покой.
Неужто стану с кем-то делиться?
Каждой горою и каждой рекой
Владею — кто мне возразит?
Хозяин здесь я, пусть сочтут скупердяем, —
И крохи не уступлю!

Юн Сондо[1270]

Все, кроме двух последних стихотворений (перевод Е. Витковского), — в переводе Анны Ахматовой

Из цикла «Новые песни в горах»

Пять друзей[1271]

Мне друзья: бамбук зеленый,
Речка, камень и сосна.
А когда луна восходит,
Счастлив я тогда вдвойне.
И поверьте, мне не надо
Больше никаких друзей.

Речка

Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.
Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает,
И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.

Сосна

Если жарко — цветы зацветут,
Если холодно — лист опадает.
Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?
Знаю: крепкие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко…

Камень

Отчего цветы цветут,
А потом увянут,
Травы зелены сперва,
А потом желтеют?
В этом мире лишь одно
Неизменно — камень.

Луна

Такая малость в небесах,
А освещает всю природу.
Скажите, где еще найти
Такой светильник в тьме кромешной?
На вас он смотрит и молчит,—
Вот образ истинного друга!

Бамбук

Не схож ты с деревом ничуть,
И ты не схож с травою.
Ты совершенно пуст внутри
И очень тверд снаружи.
Я оттого тебя люблю,
Что круглый год ты зелен.

Времена года рыбака[1272]

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*