books-read.com
books-read.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -. Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

Ку Джиджон[1283]

Перевод Анны Ахматовой

* * *

Орел, схвативший в когти мышь,
Не похваляйся тем, что сыт!
Пускай журавль приречный тощ —
Он не завидует тебе.
И я худым согласен быть,
Чтоб жить вдали от суеты.

Юн Дусо[1284]

Перевод В. Тихомирова

* * *

Обломок яшмы землей зарос —
Лежит на дороге.
Все проходят, все видят —
Все говорят: земля и земля.
Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, —
Яшма останется яшмой.

Чу Ыйсик[1285]

Перевод Анны Ахматовой

* * *

Высоко небо, люди говорят,
Но во весь рост смотри не подымайся!
Земля прочна, все люди говорят,
Но я по ней с опаскою ступаю.
Высоко небо, и земля прочна…
Так говорят. Я ж осторожен буду.

Ким Юги[1286]

Перевод Веры Марковой

* * *

На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю
На четыре стороны света.
Мне отсюда четыре моря видны,
Нет границ у Земли и Неба!
Понял я, как безбрежно широк душой
Должен быть мудрец просветленный.

Син Джонха[1287]

Перевод Веры Марковой

* * *

Пусть люди высоко ценят чины,
А для меня они — прах и тлен.
Спешу, погоняя хромого осла,
В родные горы вернуться вновь.
Вдруг полил дождь… Омыты одежды мои.
Мирская пыль их больше не затемнит.

Ким Суджан[1288]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * *

Ты облако лазурное лелеешь;
Мне белоснежное[1289] — милей всего.
Твоя отрада — знатность и богатство;
Мне по сердцу и бедность и покой.
И сколько б ни смеялись надо мною,
Я буду твердо на своем стоять.

* * *

Старые, больные чувства
Тешит запах хризантем;
А печали без названья
Тешит черный виноград;
Но когда виски седеют,
Утешает только песнь.

* * *

Вы, искатели чинов и должностей,
Размыслите, что ждет вас по дороге?
Так глупые дети, играя нагишом,
Думают: весь мир на солнечном припеке.
Но солнце на западе погаснет за горой,
Что вы делать станете тогда, честолюбцы?

* * *

Видят белое, скажут: черно!
Видят черное: слишком бело!
Будь хоть черным, хоть снежно-белым,
Справедливого слова не жди.
Ах, замкнуть бы уши, закрыть глаза,
Ничего не видеть, ничего не слышать!

* * *

Опали цветы, весна на исходе,
Вина больше нет, а ко мне пришло вдохновенье.
Бренный мир — лишь приют для приезжих.
От дорожных забот мы рано седеем.
А ведь сколько безумцев нам говорят:
Наслаждаться нельзя ни вином, ни весной.

* * *

Утром замолчал весенний дождь.
Я проснулся, встал и огляделся.
Почки приоткрытые цветов
Стали, соревнуясь, распускаться,
И, весенним ликованием полны,
Птицы всюду пляшут и поют.

* * *

На́ ухо злое слово шепнешь,
А Небо услышит.
Злое дело свершишь в темноте,
А демон увидит.
Небо, демон, — не все ли равно?
Мудрый на свете с оглядкой живет.

Ли Джонбо[1290]

Перевод Веры Марковой

* * *

Ушел из мира Ли Бо,
Сиротеют горы и реки.
Лишь в пустыне синих небес
Одиноко висит светлый месяц.
Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо,
Приходи же со мной пировать вдвоем.

* * *

Солнце клонится к западным горам,[1291]
Но взойдет над Восточным морем.
Осенью увядает трава,
Но весною зазеленеет.
Драгоценней всего — жизнь человека.
Что ж, уходит она и никогда не вернется?

* * *

Груш лепестки оборвал[1292]
С налету бешеный ветер.
Разлетятся и вновь прилетят,
Но на ветку им не вернуться.
Вот лепесток повис, на паутинке дрожит.
Чудится пауку, что подловил мотылька.

Ли Джонджин[1293]

Перевод В. Тихомирова

* * *

В остролистах цикада твердит: о́стро!
В горечавках цикада твердит: горько!
Съедобные горные травы разве остры?
Вино, водой разведенное, разве горько?
Я от тех и от этих схоронился в диких долинах —
Знать не знаю, что горько, что остро!

* * *

Голые ребятишки[1294]
С паутиновыми сачками
Бегают вдоль канавы.
«Стрекоза! Стрекоза!
Там — пропадешь!
Тут — к нам попадешь!»
Ох, и галдят голышки!
В этом мире, видать, таковы
Все делишки!

Чо Мённи[1295]

Перевод Веры Марковой

* * *

На Сонджин[1296] опускается глубокая ночь.
На безбрежном море холодные волны встают.
Одинок мой светильник на постоялом дворе.
Далека моя родина — за тысячу ли.
Через горный хребет Мачхоллён[1297] нынче я перешел.
Стоит только припомнить — от страха сердце замрет.

* * *

Пролетел одинокий гусь.
Выпал иней — в который раз.
Как печальны путника думы!
Ночь осенняя — как глубока!
Лишь в минуты, когда постоялый двор
Озарен луной, я на родине снова…

Ким Чхонтхэк[1298]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * *

Жизнь людей на сон похожа;
Что мне слава и почет?!
Мудрость, глупость, знатность, деньги…
Перед смертью все равны.
И на этом свете радость,
Я уверен, лишь в вине.

* * *

Красный клен так нежно красен;
Хризантемы запах душен;
Водка рисовая — чудо,
И вкусна сырая рыба.
Комунго скорей мне дайте;
Сам налью, сам петь я стану!

* * *

Пробудившись — снова пью,
Охмелев — ложусь я снова.
Потому не знаю я,
Что почет — а что бесчестье.
Трезвого не помня дня,
Пьяным жить я буду в мире.

* * *

Не беги, говоря: спешу!
Не ложись, говоря: я устал!
Береги размеренный шаг.
Дорожи каждым мгновеньем.
Если ты остановишься хоть на миг,
Берегись, вдруг не сможешь дальше идти.

* * *

Минуют дни — и месяца тонкий серп
Сияющим кругом станет.
Итак, разгораться и гаснуть, терять и найти —
Закон, заповеданный Небом.
Ничто не вернется, если сперва не уйдет,
Вся мудрость в одном: учиться ждать терпеливо.

* * *

Белым облаком, туманом темным
Окутаны ущелья.
Ветер осени багря́нит листья кленов
Цветов весенних ярче.
Теперь я понял: небо для меня
Старалось разукрасить эти горы.

Ким Джинтхэ[1299]

Перевод Анны Ахматовой

* * *

Средь воронья узнай-ка,
Где там самец, где самка?
Узнай, прольется ль дождик
Из тучи проходящей!
Вот так и наши души
И все, что здесь творится!

Син Химун[1300]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *

Поле вспахал, выполол все сорняки,
В трубочке мелким дымлю табаком,
Мурлычу в усы,
Топочу, руками вприпляс развожу.
Детишки в лад кричат «чиоджа»![1301]
Так мы веселимся, смеясь.

Хо Соккюн[1302]

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*