books-read.com
books-read.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Пепел Павильона Сливы (СИ) - Хонихоев Виталий

Пепел Павильона Сливы (СИ) - Хонихоев Виталий

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Пепел Павильона Сливы (СИ) - Хонихоев Виталий. Жанр: Альтернативная история / Попаданцы . Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Пепел Павильона Сливы (СИ) - Хонихоев Виталий в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

Сад после бури —

ветви в земле, лепестки

прибиты дождём,

и отчего-то теперь он

красивее, чем был вчера. — звучит новый стих, но уже от юноши с серебряным гуань на голове. Наступает тишина, все переживают звучание последней ноты стиха. В павильон тихо прошмыгивает служанка, которая, наклонив голову и стараясь не смотреть в мою сторону — расставляет на столиках новые бутылочки с сакэ и сладостями, протирает пролитое и убирает пустую посуду. Это Ичи и при виде ее у меня на душе становится чуть легче.

Ичи меня не бросила. А если она тут — значит она и остальных оповестила, меня обязательно спасут, надо только вытерпеть. Матушка Фудзино вряд ли допустит чтобы ее инструмент сломали трое скучающих бонвиванов просто от нечего делать, она не такая… хотя — а какая она? Все что я знала о ней, все что думала, что знаю — неверно. То, что происходит сейчас — не случайность, это ее воля. До какой степени она хочет меня наказать? И потом — Господин Такаюки — это знатный лорд, он сын Министра Левой Руки, она намного ниже его по званию. Сможет ли она…

— Какие прелестные строки, Господин Нарисада. — говорит смазливый Кики или Господин Киехара. Киехара значит — «светлое поле». Судя по этому иероглифу «поле» — он в родстве с Фудзивара.

— Вы так точно передали мои чувства. — грустит он дальше, откладывая веер в сторону. — Увидев Соно-химэ сломленной и униженной мое сердце как будто бы устремилось к ней! О, если бы у сердца были крылья!

— И в ту же ночь ты прокрался в павильон к Госпоже Чьи Ножки Мелькают в Лунном Свете? — поддразнивает его Такаюки. Про меня как будто все забыли, я тут стою вместо торшера, как предмет мебели… и это раздражает. Не то чтобы я тут внимания больше хотела, но тело Аяко все же тело молодой и симпатичной девушки… хотя по местным меркам оно непривлекательно, да. Слишком худая, тут ценятся дамы потучнее, даже молодые ходят в двенадцати слоях одежды, что превращает их в неповоротливые глыбу шелка. Рисовые или свинцовые белила… хорошо, что хоть зубы не чернят. Переступаю с ноги на ногу.

— Это… это был жест отчаяния! Пребывая с Госпожой, Чьи Ножки Мелькают в Лунном Свете я представлял себе ее, Принцессу Весенней Луны!

Боже, думаю я, спасите меня кто-нибудь. Я полагала что тут меня насиловать будут и пытать, а вместо этого попала на конкурс юношеских страданий по Соно-химэ. И… ну как после такого у Соно-химэ при дворе может быть репутация «легкодоступной»? Вон Господин Киехара сколько уже добиться не может…

— Это потому, Брат Кики, что ты миндальничаешь. — снисходительно поясняет Господин Такаюки. — Все, кто просто заходил ночью к ней в спальню — вернулись весьма довольными.

— И… и это тоже трагедия для меня. — вздыхает смазливый Кики. — ведь весь мир — страдания. Чужими руками смят мой цветок, но от того он все ближе… знаете, Принцесса Весенней Луны — словно цветок, который растет на обочине дороги, он не виноват, что вырос не в поле, а на проезжем тракте, где его топчут грубые сандалии крестьян и вминают в грязь колеса телег… а он все равно — стоит, расправив лепестки навстречу солнцу.

— На перекрёстке

где только проезжие дни

и грубые тени —

цветок, не ропща, встречает

лучи Весенней Луны. – снова звучит голос третьего и все присутствующие — кивают.

— Поистине, мастерство ваше, Господин Нарисада с каждым днем достигает все больших вершин! — говорит Господин Такаюки. — Но все же могу сказать, что прелести Химэ Весенней Луны — достойны воспевания. Вы слышали, что про нее говорят? Она — миротворец, Гуань Инь, Бодхисаттва! В ее присутствии затихают распри и прекращаются войны!

— Бодхисаттва? — на лице у третьего появляется улыбка. — Что я слышу, Брат Така все-таки погрузился в учение? Ты читаешь книги и слушаешь монахов?

— Еще одна грязная и недостойная сплетня про мою возлюбленную? — подается вперед Господин Кики. — Слышать не желаю! Ну, же, рассказывай скорей, Таки!

— Я слышал, что две луны назад в спальне Химэ Весенней Луны столкнулись друг с другом два уважаемых… скажем так — мужа. Один с Востока и Юга, там, где проходят торговые пути и обилен урожай… а второй — с далекого Севера, где идет война с эмису.

— В спальне у Соно-химэ столкнулись Тайра и Минамото⁈ — Кики привстает со своего места. — Произошло убийство? Моя бедная химэ стала свидетельницей столь грубого и физиологического акта? Представляю, как это ранило ее чувствительную душу!

Боже вы все тут больные — мелькает мысль у меня в голове, но усилием воли удерживаю свои глаза от того, чтобы закатиться, выдавая мое отношение к происходящему. В конце концов торшеры так не делают. И когда там уже старая карга Фудзино на горизонте нарисуется чтобы меня «спасти»? У меня уже задница мерзнуть начинает…

— О нет! — смеется гаденьким смехом молодой Господин Такаюки. — В той спальне, наверное, единственный раз в нашей стране Минамото и Тайра заключили союз. Посредством Принцессы Весенней Луны, конечно же… я бы даже сказал… через нее.

— Нет! Какой позор! Какой стыд! — на щеках у Кики вспыхивают бледные розы румянца. — Мою химэ использовали как вещь Тайра и Минамото в одно и то же время! Это… отвратительно. И восхитительно в то ж самое время. Вы… вы ужасны, Брат Така! Скажите… а это были не вы — одним из…

— Нет. — с заметным сожалением качает головой Господин Такаюки. — Соно-химэ прекрасна по-своему, но все же при дворе полным полно и других цветов, уважаемый Кики. Мой тебе совет — забудь о ней. Ты слишком мягок и нерешителен. Или же — похить ее.

— Похитить? Как этот несносный шут Принц Весеннего Павильона, которого отправили эмису воевать?

— Обычно это действует. У нее всего две служанки, да и павильон на отшибе стоит. — пожимает плечами Господин Такаюки. — А когда ты ее похитишь — она станет еще более жалкой, бессильной и сломленной. Что там про смятый цветок?

— Даже не пытайся, Така, стихи писать ты не умеешь.

— Цветок, рукою сминаемый,

Может рука эта стать

Твоею рукой.

Мягкие лепестки

Осыпаются….

— Ужасно.

— Отвратительно.

— Вы просто не понимаете. Это новый жанр.

— Брат Така, ты уж лучше сакэ пей. Вон, фруктов поешь. Оставь поэзию мне и Господину Светлое Поле. И… — тот, что с серебряным гуанем обращает свой взгляд на меня. — Давайте подарим эту замарашку твоей возлюбленной, Кики. Сломанный цветок тянется к грязи — в это есть и поэзия, ведь… — он задумывается.

— Подарим? — хмурится Господин Такаюки.

— В отбросах мира

стелется корень цветка,

чья прелесть — без меры.

Но как же прекрасны порой

Те, чьи корни в грязи…

— Брат Нара! Что это значит⁈ Род Госпожи Соно-но Цубонэ — знатен и не подлежит таким оскорблениям!

— Брат Кики успокойся! Я всего лишь хотел сказать, что цветы лучше всего растут на… удобрениях! — поднимает руки третий. — И я хочу тебе помочь! Помочь сблизится с Госпожой Соно с помощью этой служанки!

— Помочь? Но… как? — Кики замирает, потом садится на свое место. Его лицо отражает сложную гамму чувств.

— Госпожа Соно по всей видимости привязана к этой… — еще один взгляд в мою сторону. — Но она не мужчина… а потому забыла одарить ее с утра, понимаете? — он наклоняется вперед и все трое — смотрят на меня. Чего? В смысле — кроме того, что я тут голышом стою, а весна все еще ранняя, так что кожа начала пупырышками покрываться, я так простыну, чего доброго.

— Точно. — кивает Господин Кики. — Принцесса не мужчина а потому забыла, что надлежит одаривать тех, что разделили ночь.

Теперь уже и я понимаю. Раньше не понимала, а теперь вдруг одним скачком дошло. Тут принято, чтобы мужчина одаривал возлюбленную… и даже не возлюбленную. Словом — переспал — одари. Это не обязательно должно быть что-то безумно дорогое, можно и безделушку какую, вроде гребня, заколки, колечка… а такие как медведь Татибана могли и вовсе меч подарить. Или даже платок. Пояс. То есть дело не в цене, а в памяти. И если на уровне равном эти подарки скорее память и трофей, то если вдруг кто-то знатный, вдруг взяв силой какую-то служанку решит, что желает ее еще разок увидеть и вообще — он ее одаривает такой безделушкой. Которая на социальном уровне действует как оберег — смотрите, это подарок такого-то. Если у прачки или кухонной девки появится миленькая заколка — будьте уверены через час все вокруг будут знать от кого. И поступать соответственно. Такую прачку или кухарку голодом морить не станут, как и загонять на тяжелые работы или придираться по пустякам.

Перейти на страницу:

Хонихоев Виталий читать все книги автора по порядку

Хонихоев Виталий - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Пепел Павильона Сливы (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Пепел Павильона Сливы (СИ), автор: Хонихоев Виталий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*