4420
{ Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ}
Если там, в пути,
Где изголовье — травы,
Будешь спать один и шнур порвется твой,
Почини его своей рукой,
Взяв иглу, что я дарю на память.
4421
{Песня Хаторибэ Уэда}
Когда тебе вдруг станет тяжко,
Что я ушел в далекий путь,
Взглянув на облако средь пиков в Асигара,
Ты, вспомнив обо мне,
Утешься как-нибудь.
4422
{Песня жены Хаторибэ Атамэ }
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
4423
{Песня Фудзиварабэ Томомаро}
Если в Асигара,
Подойдя к заставе,
Помашу оттуда рукавом,
Милая жена, оставшаяся дома,
Сможет ли увидеть мой рукав?
4424
{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}
Ох, окрасить мне бы
В цвет густой
Все одежды мужа моего!
Ведь когда бы он заставы обходил,
Ясно видела бы я его вдали…
{ Песни стражей прошлых лет}
4425
Ах, когда взгляну на тех людей,
Что все спрашивают: чей же это муж
В стражу пограничную идет?
Как завидую я в те минуты им:
Не тоскуют эти люди ни о чем!..
4426
Ты богам великим неба и земли
Непременно жертвы принеси
И молись все время о своей судьбе,
Делай так, о муж мой дорогой,
Если только любишь ты меня!
4427
Жена, оставшаяся дома,
Как видно, думает с тоскою обо мне.
Заветный шнур,
Что был завязан крепко,
Развязываться начал сам собой…
4428
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
4429
Словно конь в конюшне,
Рвущий путы,
За хозяином своим спеша,
Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —
И, ее оставив, как печалюсь я!
4430
Сильные и храбрые мужи
Заправляют стрелы,
Уходить спеша.
Провожающей толпы далекий шум затих,
И отправился я в дальний путь…
4431
В ночь холодную, когда ложится иней
И бамбуковая шелестит листва,
Что мне в семь слоев
Надетая одежда?
Близость милой лучше грела бы меня!
4432
Это приказал мне государь —
Я ослушаться его не смею…
Изголовие из рук моей жены
Я оставил —
И теперь горюю.
3-й день 3-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей
4433
{Абэ Самимаро}
Хотел бы стать я жаворонком звонким,
Что утро каждое
Взлетает в небеса,
Я улетел бы в милую столицу
И тут же возвратился бы назад!
4434
{Отомо Якамоти}
Настала полностью уже весна,
Когда взлетают жаворонки ввысь,
И оттого
Столица взору не видна —
Туманной дымкой все заволокло.
4435
{Отомо Якамоти~}
Когда пришел сюда,
Цветы в бутонах были,
Они лишь начинали расцветать,
И после, когда будут опадать,
Уеду ль я назад, в свою столицу?
4436
Песня старого сменившегося пограничного стража
О милое дитя, что вопрошало,
Когда вернусь в страну родную я,
Я, что из дома шел, не зная сам куда,
Как будто в черный мрак
Надвинувшейся ночи…
4437
Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке
Кукушка,
Спой еще, прошу тебя,
О прежних людях
Мне напоминая,
О прошлом плакать заставляешь ты…
4438
Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ
Кукушка,
Прилети сюда поближе
И песню спой, прошу тебя,
Ведь после минет дорогое время,
Тогда и песня будет ни к чему…
В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:
4439
Не видя, верно, дивный белый снег,
Что ветки сосен
Наклонил к земле,
Любимая моя укрылась у себя
И заперлась в своих покоях ото всех…
Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников
4440
Когда уйдешь от нас
И горы перейдешь,
Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—
Ведь ни о ком другом, а только о тебе,
Смотря на них, мы будем вспоминать.
4441
Твой облик статный
Мы не позабудем
И будем продолжать тебя любить
До той поры, пока в непрочном мире
Навек не оборвется наша жизнь!