4393
{ Песня Сасакибэ Хиросима}
Оттого что мой великий государь
Отдал высочайший свой приказ,
Я оставил и отца и мать,
Что берег я, как сосуд святой,
И, молясь о них, пришел сюда!
4394
{Песня Отомобэ Кохицудзи}
Чтя приказ,
Что нынче отдал мне
Наш великий государь,
Верно, только с луком буду спать
Эти ночи долгие в пути…
4395
{17-й день 2-й луны}
Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута
{ Отомо Якамоти}
По склонам Тацута,
Любуясь, проходил…
Цветы вишневые, цветущие в горах!
Ужель осыплетесь и облетите вы
До той поры, как я вернусь назад?
4396
Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин
{Отомо Якамоти}
Когда бы щепки, что волной прибило
В прилива час из бухты Хориэ,
Здесь поутру
Жемчужинами стали,
О, я тогда б тебе их подарил!
4397
Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты
{Отомо Якамоти}
Обвел кругом я грустным взором даль!
О, чья эта прелестная жена
Стоит, сияния чудесного полна,
Сверкая, как цветок,
На гребнях гор?
4398
{19-й день 2-й луны}
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
{Отомо Якамоти}
Императора приказу
С трепетом внимаю я,
Расстаюсь с женой своей,
Тяжела разлука мне.
Но отважный дух бойца
Я спешу поднять в себе,
Снаряжаюсь в дальний путь,
За ворота выхожу.
И родная мать моя
Гладит ласково меня,
И, как вешняя трава,
Юная моя жена
Держит за руки меня.
Чтобы был спокоен путь,—
Приношу мольбу богам.
“Счастлив будь в своем пути,
Возвращайся поскорей!” —
Говорят жена и мать
И, одежды рукавом
Слезы смахивая с глаз,
Причитают надо мной,
Мне напутствия твердят.
Как взлетает стая птиц,—
Трогаюсь в дорогу я,
Но все мешкаю в пути,
Все оглядываюсь я.
И все дальше ухожу,
Расстаюсь с родной землей,
Высоко взбираюсь я,
Через горы перейдя,
Прибываю в Нанива,
Где в зеленых тростниках
Осыпаются цветы…
Ввечеру, когда прилив,
Выплываю на ладье,
Поутру, в затишья час,
Ветра жду, спеша ладью
Повернуть в обратный путь,
А пока передо мной
Дымкой вешнею туман
Закрывает острова,
Крики дальних журавлей
Так печально здесь звучат,
И, когда их слышу я,
Вспоминаю дом родной,
Что далеко от меня,
И горюю я о нем
Так, что стрелы за спиной
Стонут жалобно со мной!
4399–4400
Каэси-ута
4399
Когда ночами полные печали
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!
4400
Когда о доме я тоскую
И ночи провожу без сна в пути,
Из-за весенней дымки
Мне не видно
Зеленых тростников, где плачут журавли!
{22-й день 2-й луны}
[Три песни пограничных стражей]
4401
{ Песня Осада Осима}
Детей, что плакали,
Цепляясь за подол
По образцам китайским скроенного платья,
Оставил я, пришел теперь сюда…
Одни остались бедные сиротки!
4402
{Песня Камутобэ Коосио}
Ведь жизнь, которую хочу я сохранить,
Дары неся на алтари застав,
Чтоб умолить богов,
Крушителей земли,
Я для родителей любимых берегу.
4403
{Песня Охацусэбэ Касамаро}
Чтя приказ, что отдал мне
Наш великий государь,
Я, придя сюда, немало гор прошел,
Где по небу тянутся грядой
Светло-голубые облака…
{23-й день 2-й луны}
[Четыре песни пограничных стражей]
4404
{Песня Камицукэну Усикай}
Тот шнур, что завязала мне жена
И говорила: пусть таким он будет
До той поры, как путь пройду я в Нанива
И возвращусь домой обратно,—
Тот шнур теперь порвался у меня!
4405
{ Песня Асакура Масухито}
Шнур, что пришила милая жена,
Сказав, прощаясь: “Пусть он будет
Тебе напоминать меня”,—
Заветный этот шнур развязывать не стану,
Пусть даже тонкой нитью станет он!
4406
{Песня Отомобэ Фусимаро}
О, если бы нашелся человек,
Который шел бы к дому моему!
Через него я передал бы милой
О том, как тяжко мне в пути,
Где изголовьем служат травы…
4407
{Песня Осадабэ Коивасаки}
Всего лишь миновал заставу Усуи,
Где слабо светит солнце в облаках,
А полон уж тоски
О дорогой жене
И позабыть о доме не могу!