1633–1634
Две песни, посланные монахине неким человеком
1633
Не оттого ль, что этот юный хаги
Я сам выращивал, не покладая рук,
Теперь —
Я сколько ни любуюсь — все мне мало,
Всю душу за него готов отдать!
1634
Над полем,
Что возделывал я сам,
И даже грязью все запачкал рукава,
Подвесил колотушку я,
И сторожу его и тяжко охранять!
1635
Песня, в которой первые три строки сложила монахиня, а Отомо Якамоти по ев просьбе продолжил песню и сложил последние две строки
С полей, которые возделывал ты сам,
Куда ты воды подводил
С реки Сахо,
Колосьев первых рис, что ты сварил,
Ты должен съесть весь, без остатка сам.
РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ
1636
Песня девицы из рода Тонэри о снеге
Пасть большая у волков…
Ах, в долине Магами
Падающий белый снег,
Ты не падай сильно, я прошу,
Даже дома нету близко там…
1637
Песня, сложенная экс-императрицей Гэнсё
Постройка, сложенная здесь
Из неотесанного дерева с корою,
Покрыта обана — травою
И флагами расцветшим камышом,—
Пусть тысячи веков стоит здесь этот дом!
1638
Песня, сложенная императором [Сёму]
В этом новом доме, что сложили
Из нетесанного дерева с корою,
Средь Нарских гор,
Прекрасных зеленью густою,
Сколько в нем ни жить — не надоест!
1639
Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице
Когда снег, словно пена, покрывает вею землю
И так медленно кружит,
Тихо падая с неба,
О столице, о Нара,
Преисполнен я думой!
1640
Песня царедворца Отомо Табито — генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы
Не сливы ли белой цветы
У холма моего расцветали
И кругом все теперь в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?
1641
Песня Цуну Хиробэ о сливе в снегу
Когда бы я цветы душистой сливы,
Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,
Послал тебе домой,
То все бы говорили,
Что мы, наверное, близки с тобой!
1643
Песня Абэ Окимити о снеге
Все затянул туман.
О, пусть бы выпал снег!
Здесь слив цветы еще не расцветали,
И вместо них, сравнив его с цветами,
Мы стали б любоваться им!
1643
Песня Вакасакурабэ Кимитари о снеге
Все небо пасмурно.
О, пусть бы выпал снег!
И мы бы стали любоваться,
Как будет падать на валежник он
И ярким блеском весь переливаться!
1644
Песня Мину Исомори о сливе
Не оттого ль, что ветви наклоняли,
Когда срывали белые цветы
Душистых слив,—
Цветы в рукав попали,
Что ж, пусть рукав окрасят лепестки!
1645
Песня Косэ Сукунамаро о снеге
У дома моего, где я один живу,
На зимние деревья с высоты
Летящий белый снег —
Не сливы ли цветы? —
Так показалось взору моему!
1646
Песня Охарида Адзумамаро о снеге
Ночью черной, как ягоды тута,
Пусть снег увлажнит нам одежды,
Идемте, чтоб им насладиться!
Будет жаль, если он вдруг растает
Завтра утром, на раннем рассвете…
1647
Песня Имибэ Куромаро о снеге
Что это на ветвях — то лепестки иль нет?
То не цветы ли задержались, опадая?
Так взору кажется…
Кружась по ветру, снег
Упал, снежинками цветы напоминая…
1648
Песня девицы Ки Осика о сливах
Не потому ли, что не ведают цветы
О том, что в декабре снег белый выпадает,
Как пена нежная,—
Здесь сливы расцвели,
И почками не набухая…
1649
Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
1650
Песня, заслушанная [императором Сёму] у Западного пруда во дворце Нара на пиру по случаю подношения первых колосьев риса
Снег, падающий на верхушки сосен,
Растущих около застывшего пруда,
Покрой все сотнями слоев,
Прошу тебя,
Чтоб даже завтра мог я любоваться!
1651
Песня госпожи Отомо Саканоэ
О, если белый снег, подобный пене,
Все будет падать бесконечно
Эти дни,
Душистой сливы первые цветы
Навряд ли опадут, завянув…
1652
Песня дочери Осада Хироцу о сливе
Хоть любовалась я цветами сливы,
Срывая их и не срывая их,
Но все-таки
С цветами этой ночи,
Я не могу сравнить цветов других!
1653
Песня девицы из рода Агатаинукай, в которой чувства сравниваются со сливой
Когда бы, как сейчас, всю жизнь
Мы чувства свежие
В сердцах своих имели,—
У белых слив, что раньше всех цветут,
На землю б лепестки не облетели!