4130
Хоть ходил во все деревни,
Подвязавши к кушаку
Твой мешочек для иголок,
Щеголял им пред людьми,
Но никто и не заметил, что с мешочком я иду.
4131
Ах, в восточную страну,
Где так много певчих птиц,
Я на счастье бы пошел,—
Так мечтаю, но на деле
Нет надежды никакой.
Еще две присланные песни
{Отомо Икэнуси}
4132
То тянусь перед тобой в почтенье,
То, простершись ниц, угодливо лежу,
Так и эдак.
У дверей чертогов господина
Точно раб хозяину служу.
4133
Получил я в дар мешочек для иголок,
И хочу теперь я получить
От тебя мешочек
С кремнем и огнивом —
И тогда я впрямь на деда буду походить.
4134
{12-я луна}
Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну
{Отомо Якамоти}
Когда была б ты здесь, прекрасное дитя,
Чтоб этой дивной лунной ночью,
Когда сверкает на снегу луна,
Я б мог сорвать цветы душистой сливы
И отослать тебе, любимая моя…
4135
{Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ}
{Отомо Якамоти}
Мой милый друг
Взял кото и играет,
А я, как говорят, обычный человек
И, слушая игру, одно лишь понимаю,
Что все сильней, сильней моя печаль.
4136
2-й год Тэмпё-сёхо [750], 2-й день 1-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов
{Отомо Якамоти}
Средь распростертых гор в тени деревьев,
Сорвав хоё, венок из них сплетя,
Себя украсив дивными венками,
Молю, чтобы тысячелетья с вами
Я украшал таким венком себя.
4137
{5-й день той же луны}
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира
в резиденции судьи Кумэ Хиронава
{Отомо Якамоти}
Раз мы собрались веселиться вместе
В начале первых дней весны,
Когда настал январь,
Возможно ль усомниться,
Что здесь не вовремя веселья мы полны?
4118
{18-й день 2-й луны}
Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда
{Отомо Якамоти}
Остался ночевать
В селенье Ябунами
И там до сей поры скрываюсь я
От шумного весеннего дождя —
Об этом вы жене моей сказали?
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы
4139
Персиков цветы сверкают, блеском алым
Наполняя вешние сады,
И под алыми цветами на дороге,
Их сверканьем ярким озаренной,
Дева юная стоит…
4140
То не цветы ли белых слив,
Взращенных мною,
В саду на землю опадают ныне
Иль это хлопья снега, что весною
Остались и растаять не успели?
4141
Песня, сложенная при виде парящего в воздухе бекаса
Весна идет —
И что-то грустно стало…
Темнеет ночь. С приходом темноты
Бекас все машет крыльями и плачет…
На чьем он поле здесь живет?
4142
2-й день [3-й луны]
Песня, сложенная, когда, сорвав ветку ивы, затосковал о столице
Когда в зеленых почках ветку ивы
Я в руки взял в весенний день
И на нее взглянул,
С тоскою вспомнил я широкую дорогу
В столице дальней, где я раньше жил.
4143
Песня, сложенная, когда срывал цветы катакаго
Бледно-лиловые цветы катакаго
Вблизи священного колодца храма,
Где много юных дев из царского дворца,
Которые, к колодцу подойдя, чтоб черпать воду,
С цветами нежными смешались, наклонясь…
Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся диких гусей
4144
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилетать.
Гуси дикие,
О родине жалея,
С криком исчезают в облаках…
4145
Пусть близится весенняя пора,
И возвратиться в эти дни они должны.
В осеннем ветре
Станет алою гора,
И разве вновь сюда не прилетят они?
Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
4146
Когда средь ночи
Я очнулся вдруг от сна,
На отмели речной
Так плакали тидори,
Что даже сердце сжалось у меня.
4147
Тидори у реки, что постоянно плачут
Ночной порой,
Недаром, вижу я,
И раньше, в древности, бывали люди,
Что восторгались вами по ночам…
Две песни, сложенные на рассвете, когда услышал крики фазана
4148
В мае пляшущий фазан на поле Суги,
Не скрываясь, громко в крик кричит.
Ах, тайная жена
Навряд ли плакать будет
Так громко и так явно для других.