books-read.com
books-read.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Шан-инь Ли

Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Шан-инь Ли

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Шан-инь Ли. Жанр: Древневосточная литература . Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Шан-инь Ли в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

говорить ясно и умно;

держаться с достоинством;

быть преданными и вежливыми;

почтительными и добросердечными;

начитанными и знающими;

дружить с мудрыми людьми;

не предаваться забавам и развлечениям;

быть постоянными в своих стремлениях;

разбираться в делах.

Наставляйте дочерей:

обучаться женскому труду;

рассуждать о пище и вине;

быть мягкими и вежливыми;

следить за своей внешностью и своими манерами;

обучаться письму и счету;

быть внимательными и говорить мягким тоном;

блюсти целомудрие;

не распевать песен;

не сплетничать;

заботиться о старших.

Бестактно:

не сняв шляпы, разговаривать с людьми; [69]

бранить чужих слуг;

подглядывать в щель за соседями;

входить без стука к людям;

сморкаться и плевать на пиру;

усесться, не ожидая приглашения;

раскрывать чужие коробы и письма;

не дожидаясь приглашения хозяина, браться за палочки;

откладывать в сторону палочки, прежде чем другие кончили есть;

тянуться за чем-нибудь через соседа.

Навязчиво:

увидев чужие книги, тут же брать их и рассматривать;

увидев чью-то оседланную лошадь, обязательно прокатиться на ней верхом;

заметив стрелы и лук в чужих руках, непременно взять их и пострелять;

видя чужую вещь, сразу начать ее оценивать;

соваться в чужие дела, когда не просят;

если двое дерутся, поддать одному под бок;

если спорят, лезть судить, кто прав, кто неправ.

Неразумно:

не объяснив в чем дело, бранить человека;

не зная сути дела, поступать, как другие;

мирянину — подражать монахам;

начинать дело, не разобравшись что к чему;

потакать детям в их желании стать актерами-музыкантами; [70]

разрешать детям держать птиц и возиться с ними;

мальчикам — учиться рукоделию;

стараться выгадать на мелочах.

Десять запретов: [71]

нельзя напиваться допьяна;

одному входить к вдове;

одному ходить в темноте;

водиться с бездельниками;

шутки ради брать вещи и не предупреждать об этом владельца;

распечатывать чужие письма;

брать взаймы вещь и не возвращать ее десятки дней.

Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - i_003.png

ВАН ЦЗЮНЬ-ЮЙ

(1020–1092?)

ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ

Типичный болван:

несет поднос — держит чуть ли не над головой;

нальет воды, непременно до краев; [72]

поправит лампу — на аршин приспустит фитиль;

снимая нагар — обрежет чуть ли не весь фитиль;

рис ест сухим; [73]

повалится — и тут же заснет;

поставит вещь — непременно так, что мешает пройти;

вечно что-нибудь наденет наизнанку.

Легко прибрать к рукам:

соседского котенка;

игрушку малыша;

старинную картину, если она принадлежит подчиненному по службе.

Трудно управиться:

с капризной служанкой, любимицей хозяина;

со злой, богатой женой;

с лошадью, которая кусается;

с живучим скользким сомом;

с неуловимым вором;

с блохой, которая кусает тебя под одеялом.

Не жалеют:

когда умирает сводня;

грабителя, закованного в кангу; [74]

вороватую кошку;

пса, который кусается;

непочтительного к приемным родителям сына;

чужого некрасивого ребенка;

нахального нищего;

беспутного сына богатых родителей.

Ненадежны:

время, возвещенное барабанным боем ночной стражи [75] в захолустье;

сведения о возрасте экзаменующегося; [76]

гадания в заброшенном храме;

заверения плохого игрока в шашки о его ловких ходах;

обещание прислать вещь, данное спьяна;

дикие гуси и рыбы для передачи писем; [77]

клятвы посредника в сделках;

незапирающийся замок;

рассказ женщины о ее прошлом, когда ее берут в наложницы.

Не угнаться:

за вспуганным конем, сорвавшимся с узды;

пешком — за лодкой, которая уплыла по течению;

за тенью на закате;

за аппетитом выздоравливающего.

Не сыграться:

с пьяным, гоняющим мяч; [78]

с сельским певцом, которому аккомпанируешь.

Не доставляет удовольствия:

слушать, как читают песню;

слушать, как пересказывают пьесу;

слушать шутки сельского остряка;

есть неподслащенное желе;

слушать сказателя за постной трапезой.

Плохие профессии:

специалист по освидетельствованию трупов, особенно в летние дни; [79]

потомственный грабитель могил;

палач.

Плохой расчет:

без гроша в кармане проводить время с гетерой;

слабому шахматисту подыскивать игрока похуже;

транжирить отцовские деньги;

брать взаймы на игру;

будучи студентом, не учиться.

Трудно себе представить:

чтобы моряк тонул;

колдунью черти душили;

мастер крепить леса — сам с них свалился;

чтобы бандит был на посту начальника уголовной управы;

чтобы поборник приличий сам нарушал их;

судью на скамье подсудимых;

чтобы в свинарнике были расписаны стены;

серебряный пояс на траурной одежде;

крышу сарая, украшенную изображениями зверей;

ленивого учителя.

Своя работа:

канга — на плотнике;

цепь — на кузнеце;

ряса — на монахине;

беременность в период траура; [80]

дырявая кастрюля — у жестянщика;

запреты, которые нарушают сами монахи.

Смешно выглядит:

хозяин, испортивший воздух при гостях;

наряженная деревенская девица из публичного дома;

верзила в коротких штанах;

женщина, падающая с лошади;

колдунья, призывающая духов;

когда двое заик бранят друг друга.

Досадно:

когда застаешь гостя у гетеры, с которой хотелось провести время;

когда дует попутный ветер, а паруса нет;

когда любуешься луной, а ее закрыла туча;

попасть под ливень во время загородной прогулки;

если бушует ветер и льет дождь в ночь праздника фонарей; [81]

заболеть сразу после свадьбы;

если много дел, когда расцветают цветы;

слышать плач, когда любуешься цветами.

Нельзя поручать другим:

идти за себя на смотрины;

подбирать служанку;

покупать лошадь;

уговаривать гетеру вернуться;

Перейти на страницу:

Шан-инь Ли читать все книги автора по порядку

Шан-инь Ли - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. отзывы

Отзывы читателей о книге Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв., автор: Шан-инь Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*