books-read.com
books-read.com » Проза » Современная проза » Дуглас Кеннеди - Пять дней

Дуглас Кеннеди - Пять дней

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Дуглас Кеннеди - Пять дней. Жанр: Современная проза издательство Рипол Классик, год 2015. Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Дуглас Кеннеди - Пять дней в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:

Volte face (фр.) — поворот кругом, крутой поворот, поворот на 180°.

30

Трибализм (от англ, tribe — племя) — культурно-бытовая, культовая и общественно-политическая племенная обособленность.

31

Врач-резидент — то же, что ординатор.

32

Палм-Бич и Хэмптонс — современные курорты. Парк-авеню — улица в Нью-Йорке, проходит вдоль Центрального парка (отсюда название). Здесь живут нью-йоркские миллионеры, и потому Парк-авеню является символом роскоши и богатства.

33

Noblesse oblige (фр.) — «положение обязывает». В американском английском это выражение имеет более широкое значение и иногда подразумевает благотворительность со стороны более успешных людей к менее успешным.

34

Сай Твомбли (1928–2011) — американский художник и скульптор-абстракционист.

35

Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник-реалист демократического направления, автор жанровых картин, морских пейзажей.

36

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский живописец-портретист.

37

Between the motion and the act lies the shadow — строчка из стихотворения Томаса Стернза Элиота «Полые люди» (The Hollow Men, 1925 г.) в переводе А. Сергеева.

38

«Нет дороги домой» (No Direction Home) — документальный фильм Мартина Скорсезе, посвященный жизни и творчеству Боба Дилана (род в 1941 г.), одного из самых значительных американских рок-музыкантов.

39

Здесь, очевидно, ссылка на Левобережье Парижа, подразумевающее стиль жизни, манеру одеваться и особый внешний вид, присущий парижской богеме.

40

Goodwill Industries store — магазин «Доброй воли». В таких магазинах можно купить подержанные вещи по чисто символической цене. Вещи жертвует население, выручка идет на благотворительные цели.

41

Мескаль — традиционный для Мексики алкогольный напиток из сброженного сока голубой агавы.

42

Буковски, Чарльз (1920–1994) — американский литератор, поэт, прозаик и журналист. Представитель так называемого «грязного реализма».

43

Dans la langue de Moliere (фр.) — на языке Мольера.

44

WASP (сокр. от White Anglo-Saxon Protestant) — белый протестант англосаксонского происхождения. Представитель этнической и социальной группы населения, считающий себя коренным американцем, так как его предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев в XVII–XVIII вв.

45

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник адмиралтейства. В 1660–1669 гг. вел дневник — важнейший источник сведений о жизни и быте того времени (опубл. в XIX в.).

46

Coup de grace (фр.) — удар милосердия (которым добивали смертельно раненного противника), смертельный удар.

47

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда.

48

«Влачась к Вифлеему» (Slouching towards Bethlehem) — сборник очерков (изд. в 1968 г.) амер. писательницы и журналистки Джоан Дидион (род. в 1934 г.). Название навеяно строками из стихотворения ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Второе пришествие» (The Second Coming).

49

Vin ordinaire (фр.) — дешевое красное вино.

50

Femme fatale (фр.) — роковая женщина.

51

Mucho dinero (исп.) — много денег.

52

Стихотворение Ф. Ларкина «Идущий» (Going): There is an evening coming in/Across the fields, one never seen before/That lights no lamps./Silken it seems at a distance, yet/When it is drawn up over the knees and breast/lt brings no comfort./Where has the tree gone, that locked/Earth to sky? What's under my hands/That I cannot feel?/What loads my hands down? Русский перевод: Товарищ Андреев — Советский Союз.

53

День труда — национальный праздник, отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.

Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:

Дуглас Кеннеди читать все книги автора по порядку

Дуглас Кеннеди - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Пять дней отзывы

Отзывы читателей о книге Пять дней, автор: Дуглас Кеннеди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*