books-read.com
books-read.com » Проза » Современная проза » Андрей Бабиков - Оранжерея

Андрей Бабиков - Оранжерея

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Андрей Бабиков - Оранжерея. Жанр: Современная проза издательство -, год -. Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Андрей Бабиков - Оранжерея в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

СВИДАНИЕ


С той квартиры я съехал давно
и в тот город я больше не вхож
и страну я сменил (все равно),
да и сам на себя не похож.

Ты ж по-прежнему ходишь ко мне,
отпирая ключом своим дверь,
как бывало, ложишься к стене,
бестелесная, впрочем, теперь.

Бледной яви застывший кисель
разве зельем слегка развести?
И, блаженно упав на постель,
в твоем доме тебя навестить?

Нет, не страшно свиданье с тобой:
этот маленький шрам целовать,
эту косточку трогать рукой,
эту вечность вдвоем коротать.


ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


Absenterео — в отсутствие ответчика.

«Andintheтот I'llbringyoutoyourship…» — «А по­утру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).

Hommesobscures— темные люди.

RhizonicusSinus— средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейше­му городу Рисань).

Tranquilitas— безмятежность.

Exponto— [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).

«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Гос­пода уповаю я. Аминь».

«Annaliveneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.

Traduzione— перевод.

Extraformam— безо всяких формальностей.

Roseaupensant— мыслящий тростник.

Adomnescasus— на всякий случай.

Collegien— гимназист.

Моп cherRené — дорогой Ренэ.

Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я еемь».

Deliriumtremens— белая горячка.

Scopulus— (подводная) скала.

Isolario— книга островов.

Sudoranglicus— потливая горячка (букв, англий­ский пот).

Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.

Subrosa— букв, «под розой», по секрету.

Maisonette— небольшой дом или квартира.

Petitbibliothequechoisie— собрание любимых книг.

Promemoria— на память.

Boccadileone— львиная пасть.

Morbidezza— изнеженность.

Plaisird'amour— любовные радости.

Finis— конец.

Speranza— надежда.

Coup— переворот.

Sinemora— безотлагательно.

Chedopotuttononeravero— что, в конце концов, вовсе не было правдой.

Lasciateogni… — начальные слова надписи над во­ротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).

Popolominuto— простой люд.

Rosaо morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)

«LabelleRosesansmerci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название из­вестной баллады Д. Китса).

Nomdeplume— псевдоним.

«Lavieenrose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).

DonnerWetter! Himmelherrgott! — старинные немец­кие ругательства.

Ignietferro— огнем и мечом.

Absit— не приведи Господи!

Blick— взгляд.

«Somethingisrotteninthestate» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).

Sta, viator! — Остановись, путник! (распространен­ный мотив латинской надгробной надписи).

«Tyrrhenaregumprogenies, tibi.» — послание Гора­ция к Меценату (Сапп. III, 29). В переложении Тютчева:

Приди, желанный гость, краса моя и радость!

Приди, — тебя здесь ждет и кубок круговой,

И розовый венок, и песен нежных сладость!

Chermaître— дорогой маэстро.

«Sansnom, sansfortune» — «Без имени, без состоя­ния» (слова Пьера Безухова).

Toutn'estpasrose— не одни только розы (не все гладко).

«Diesirae, diesilia.» — «Тот день, день гнева, / разве­ет все земное в золе, / клянусь Давидом и Сивил­лой» («Судный день» — секвенция ХШ века).

Entirenoussoitdit— между нами говоря.

«Excellentdiscoursdelavieetdelamort» — «Замеча­тельное рассуждение о жизни и смерти» (Du Plessis Mornay).

SatorArepo— начало древнейшего из известных па­линдромов: sator Arepo tenet opera rotas (сеятель Арепо управляет плугом).

Jusprimaenoctis— право первой ночи.

Postmortem— посмертно.

Proetcontra— за и против.

Anamnesismorbi— история болезни.

Etaitisidesuite— и все такое прочее.

Unfantômedupasseé — призрак из прошлого.

D'accord! — Условились!

Nonmihi, поп tibi, sednobis— не для меня, не для тебя, но для нас.

Homoscribens— человек пишущий.

Decima— десятистишие (стихотворная форма), а также, как и Morta, одна из Парок в римской мифологии.

«Animulavagula, blandula…» — начало предсмертно­го стихотворения императора Адриана («Душа моя, бродяжка, неженка...»).

Carminanoctis— ночная песнь.

Raison — довод.

Примечания

1

Absente rео — в отсутствие ответчика.

2

«And in the morn I'll bring you to your ship…» — «А по­утру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).

3

Hommes obscures — темные люди.

4

Rhizonicus Sinus — средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейше­му городу Рисань).

5

Tranquilitas — безмятежность.

6

Ex ponto — [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).

7

«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Гос­пода уповаю я. Аминь».

8

«Annali veneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.

9

Traduzione — перевод.

10

Extra formam — безо всяких формальностей.

11

Roseau pensant — мыслящий тростник.

12

Ad omnes casus — на всякий случай.

13

Collegien — гимназист.

14

Mon cher René — дорогой Ренэ.

15

Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я есмь».

16

Delirium tremens — белая горячка.

17

Scopulus — (подводная) скала.

18

Isolario — книга островов.

19

Sudor anglicus — потливая горячка (букв. англий­ский пот).

20

Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.

21

Sub rosa — букв. «под розой», по секрету.

22

Maisonette — небольшой дом или квартира.

23

Petit bibliotheque choisie — собрание любимых книг.

24

Pro memoria — на память.

25

Bocca di leone — львиная пасть.

26

Morbidezza — изнеженность.

27

Plaisir d'amour — любовные радости.

28

Finis — конец.

29

Speranza — надежда.

30

Coup — переворот.

31

Sine mora — безотлагательно.

32

Che dopotutto non era vero — что, в конце концов, вовсе не было правдой.

33

Lasciate ogni… — начальные слова надписи над во­ротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).

34

Popolo minuto — простой люд.

35

Rosa о morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)

36

«La belle Rose sans merci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название из­вестной баллады Д. Китса)

37

Nom de plume — псевдоним.

38

«La vie en rose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).

39

Donner Wetter! Himmelherrgott! — старинные немец­кие ругательства.

40

Igni et ferro — огнем и мечом.

41

Absit — не приведи Господи!

42

Blick — взгляд.

43

«Something is rotten in the state» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).

Перейти на страницу:

Андрей Бабиков читать все книги автора по порядку

Андрей Бабиков - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Оранжерея отзывы

Отзывы читателей о книге Оранжерея, автор: Андрей Бабиков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*