books-read.com
books-read.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Феликс Лопе де Вега - Испанский театр

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Феликс Лопе де Вега - Испанский театр. Жанр: Драматургия издательство -, год -. Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Феликс Лопе де Вега - Испанский театр в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

Мота

Ужели вы,
Государь, меня под стражу
Вправду приказали взять?

Король

Ты еще смотреть, преступник,
Королю в лицо дерзаешь!
Прочь!.. На плаху душегуба!

Мота (в сторону)

Ах, любовь, тиранка злая,
Даришь ты на миг блаженство
И сейчас же отнимаешь!
Неспроста мудрец заметил,
Что меж чашей и устами
Часто пролегает пропасть.
Страшен, хоть и непонятен
Гнев монарший!

(Громко.)

Что я сделал?

Дон Дьего

Это знаете вы сами
Лучше, чем любой другой.

Мота

Я?

Дон Дьего

Идемте.

Мота

Как все странно!

Король

Суд назначить неотложно,
И чтоб завтра утром на́ кол
Голову его надели!
Командор же достославный
Будет погребен с почетом,
Воздаваемым лишь праху
Королей и принцев крови.
Над могилой мы поставим
Изваянье из гранита
И готическою вязью
Выбьем надпись на подножье —
Пусть о мщении взывает.
Все расходы я беру
На себя. Где донья Анна?

Дон Дьего

В помещеньях королевы.

Король

Воскорбит о командоре
Не одна лишь Калатрава:
Смерть его — большой удар
И для всей державы нашей.

Уходят.

Поле близ деревни Дос Эрманас

Явление первое

Входят Патрисьо и Аминта, жених и невеста, Гасено, старик, Белиса и пастухи-музыканты.


Музыканты (поют)

Солнце светлое весной
Ярко блещет над землей,
Но краса Аминты милой
И его красу затмила.

Патрисьо

Сядем на ковре зеленом,
Вытканном апрелем снова
Вместо снежного покрова,
И под небом, оглашенным
Колокольным перезвоном,
Пир у нас пойдет горою.

Аминта

И пускай в честь нас с тобою
Запоет весь люд честной.

Все (поют)

Солнце светлое весной
Ярко блещет над землей,
Но краса Аминты милой
И его красу затмила.

Гасено

Эх, и складно ж вы поете —
Ну, прямые клирошане!

Патрисьо

Как не петь, коль у Аминты
Губы — словно тирский пурпур,
А лицо ее светлее
Солнца светлого весной.

Аминта

Льстец и лгун сладкоречивый,
Сам ты с нынешнего дня
Станешь солнцем для меня.
Я же, мой супруг счастливый,
Буду лишь луной стыдливой,
Что в глубины мирозданья
Льет заемное сиянье —
Свет, даримый ей тобой.

Все (поют)

Солнце светлое весной…
и т. д.

Явление второе

Те же, Каталинон в дорожном плаще.


Каталинон

Новый гость прибудет вскоре
К вам, сеньоры.

Гасено

Эту весть
Рады слышать все, кто здесь
Пир пируют на просторе.
Кто же он?

Каталинон

Сеньор Тенорьо.

Гасено

Сам старик?

Каталинон

Нет, дон Хуан,
Сын его.

Белиса

Из дальних стран
Он, выходит, возвратился?

Патрисьо (в сторону)

Не к добру тут объявился
Этот щеголь из дворян.

(Громко.)

Как сюда вас занесло?

Каталинон

По пути в Лебриху.

Патрисьо (в сторону)

Право,
В Дос Эрманас сам лукавый
Их направил мне назло!
Ну, да уж куда ни шло,
Объявлю слуге-ловчиле,
Что к столу их пригласили…
Эх, бока ему намять бы!

Гасено

Пусть пожалует на свадьбу
К нам колосс родосский, или
Сам пресвитер Иоанн[97],
Иль король Альфонс со свитой —
Наша дверь для всех открыта.
Всяк, кто зван или не зван,
У Гасено сыт и пьян.
В доме дичи легионы,
Горы хлеба, Вавилоны
Туш, лоснящихся от жира,
Сладких вин Гвадалкивиры
Брызжут пеной благовонной.
Счастлив я, что кавальеро
Нас почтил своим приходом:
Он ведь очень знатен родом.

Белиса

Отпрыск оберкамергера!

Патрисьо (в сторону)

Ну, а вот меня, к примеру,
Лишь пугает гость такой:
Вдруг он приглянется той,
Кто вселить в меня сумела
Ревность, хоть и не успела
Стать еще моей женой?

Явление третье

Те же, дон Хуан.


Дон Хуан

Рассказал один прохожий
Мне про ваше торжество,
И, подумав, на него
Я решил явиться тоже.

Гасено

Честь для нас приезд вельможи.

Патрисьо (в сторону)

От него я лишь бесчестья
Жду в отличие от тестя.

Гасено

Эй, сеньоры, потеснитесь!
Место гостю!

Дон Хуан

Не трудитесь,
Сяду здесь я.

(Садится рядом с молодой.)


Патрисьо

Близ невесты
Вы себе избрали место.
Стало быть, уж не сердитесь,
Если люди невзначай
Примут вас за молодого.

Дон Хуан

В том не вижу я худого.
Жизнь с такой супругой — рай.

Гасено

Но жених-то он.

Дон Хуан

Ай-ай!
Каюсь в шутке неудачной.

Каталинон (в сторону)

Эх, несчастный новобрачный!

Дон Хуан (тихо, Каталинону)

Он взбешен, как бык.

Каталинон (тихо, дону Хуану)

Боится
Он рогов — вот и бычится
Да посматривает мрачно.
Не уйти его жене
От соблазна и позора.
Угодит бедняжка скоро
Прямо в лапы сатане.

Дон Хуан

До чего ж, сеньора, мне
Нравится ваш лик прекрасный!
Счастлив ваш супруг!

Аминта

Ужасный
Льстец вы.

Патрисьо (в сторону)

Ах, он безобразник!
Чуял я, что к нам на праздник
Дворянина звать опасно.

Гасено

Перейти на страницу:

Феликс Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Феликс Лопе де Вега - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Испанский театр отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр, автор: Феликс Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*