books-read.com

Джулия Гарвуд - Огонь и лед

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Джулия Гарвуд - Огонь и лед. Жанр: Остросюжетные любовные романы издательство неизвестно, год неизвестен. Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Джулия Гарвуд - Огонь и лед в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

52

  Карибу — северный канадский олень.


53

 louis Vuitton (Луи Виттон) — известная торговая марка, под которой французской компанией LVMH выпускаются сумки, чемоданы, модная одежда и аксессуары.


54

 "Быстрая еда", "быстрое питание", фаст-фуд — продукты питания, не требующие долгого приготовления, которые подаются в специальных заведениях, где можно быстро перекусить (гамбургеры, сэндвичи, пицца, чипсы).


55

 Район г. Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго [Chicago River]. Значительная часть района — трущобы. Заселен в основном переселенцами с негритянского Юга и пуэрториканцами.


56

 В бесплатных столовых выдаётся суп беднякам и безработным.


57

 fendi — итальянский дом моды, наиболее известны его сумки-багеты.

58

 Сумка «Биркин» (англ. Birkin bag) — знаменитая модель дамской сумки торговой марки Hermиs. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.

59

 Город на юге штата Аляска; 260,2 тыс. жителей (2000) — крупнейший в штате. Основан в 1915. Порт на берегу залива Аляска [Alaska, Gulf of] Тихого океана.


60

 Название чипсов.

61

 Небольшой городок на Аляске ("Мертвая лошадь", Deadhorse англ.) Знаменит аэропортом, обслуживающим местные нефтяные месторождения и поселок Прудхоу-Бей. Расположен на самом севере Аляски, там, где Арктическая низменность, богатая нефтью и газом, окаймляет побережье Северного Ледовитого океана.


62

 Аккаунт — это учетная запись, где хранится персональная информация пользователя для входа на сайт.


63

 dolce&gabbana (D&G) — марка модной одежды и обуви, аксессуаров и парфюмерии.


64

 КТ — (компьютерная [аксиальная] томография) послойный снимок мозга, получаемый в результате наложения рентгеновских снимков с разных углов.


65

Диван с двумя валиками и подушками вместо спинки.


66

 Сухие крендельки, посыпанные солью; популярная закуска. В начале XIX в. претцели подавались к пиву бесплатно. Ныне служат закуской к пиву наряду с солеными орешками.


67

Инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; обычно имеются в виду спекулятивные фонды, использующие производные финансовые инструменты и нацеленные на получение максимальной прибыли при любых условиях.


68

  Мясо, зажаренное на решётке над углями.


69

  Кварт равен 0,946 литра.


70

Марка мороженного.


71

 iphone — четырёхдиапазонный GSM-телефон компании Apple, совмещающий в себе функциональность iPod, мобильного телефона и интернет-планшета.

72

 Древний языческий праздник плодородия, в честь богини Юноны.


73

Прада (итал. prada) — известная итальянская модная частная компания, дом моды и модный бренд.

74

 1 Ярд = 0,9144 метру = 91,44 сантиметра


75

visa inc. — американская компания, предоставляющая услуги проведения платёжных операций. Является основой одноимённой ассоциации.

76

«c.s.i.: Место преступления» (англ. CSI: Crime Scene Investigation) — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса. 

77

 Амиши — христианское течение меннонитского происхождения. Главная черта их вероучения — более строгое следование Священному Писанию.

78

 Галлон в США равен 3, 785 л


79

 Мексиканский горшочек со сластями; во время любого праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.

80

Продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода (напр., мебели, бытовой техники, одежды, хозяйственных принадлежностей и т. п.), проводимая продавцом рядом с домом (обычно в гараже или рядом с ним, а также во дворе дома).


81

Умиат (Umiat), Аляска — самое холодное место в США со средней температурой 10.1°F (примерно -12 °C). В этом месте нет постоянных жителей, население составляет всего 20–30 человек.

82

 Реки на Аляске, недалеко от Барроу.


83

 КПЗ — камера предварительного заключения. Подозреваемые содержатся в ней, пока идет следствие и суд. Для заключения человека под стражу в КПЗ должно быть достаточное количество оснований в виде предварительных доказательств вины.


84

 food Network — телевизионный кулинарный канал США. Вышел в эфир 23 ноября 1993 года. 


85

  Испанское блюдо из риса и морепродуктов.


86

 Слова, которые высвечиваются на дисплее сотового телефона, когда аппарат находится вне зоны обслуживания.



87

 Игра слов: chipper has ice chips in his beard. — У Чиппера в бороде кусочки льда (досл.).



88

 Glock (по-русски произностся Глок) — австрийская фирма — производитель оружия, основанная в 1963 году в Дойч-Ваграме (Deutsch-Wagram), городке неподалёку от Вены, Австрия. Названа по фамилии её основателя — Гастона Глока. Наибольшую популярность приобрела за счёт своих пистолетов, однако также производит ножи и пехотные лопатки.


89

 barrow Whalers («Китобои Барроу») — футбольная команда средней школы города Барроу, Аляска. Плей-офф (play-off) — предварительный командный турнир, победители которого попадают в основную сетку соревнований.

Перейти на страницу:

Джулия Гарвуд читать все книги автора по порядку

Джулия Гарвуд - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Огонь и лед отзывы

Отзывы читателей о книге Огонь и лед, автор: Джулия Гарвуд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*