Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Лоухед Стивен Рэй
— Да, конечно, — сказала она. — Когда я приехала сюда, я оставила позади не только Лондон. Мне кажется, что и вы тоже.
Глаза лорда сузились. Но он ничего не сказал.
Она приняла его молчание за подтверждение.
— Ну и откуда же вы тут взялись? Или, лучше сказать, когда?
— Что вы имеете в виду, дорогая леди? — ответил Берли, пристально наблюдая за ней.
— Я имею в виду, — сказала Вильгельмина, понизив голос и наклонившись вперед, — что вы тоже путешествовали во времени, как и я. Вы же не из этого века, и я тоже.
— Что заставляет вас так думать?
— Кое-какие ваши промашки, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — Вы сказали, что раз или два пробовали кофе, только не учли, что попробовать его негде. Это пока еще новинка. А вчера вы спросили, которая из кофеен моя.
— А, — задумчиво ответил граф. — Туше.
— А еще ваша одежда, — продолжала Вильгельмина, радуясь, что он не отверг ее доводы. — Она простая, хорошего качества, вполне годная для путешествий, вот только ткань машинного производства. Я столкнулась с той же проблемой, когда приехала. Вещи, которые вы носите, наверное, сделаны в Англии, но, думаю, через несколько сот лет. — Она хитро улыбнулась. — Местных жителей можно обмануть, меня — нет.
— Острый у вас глаз, дорогая моя, — сквозь зубы ответил лорд Берли.
— Спасибо. — Она опять улыбнулась. — Я вообще наблюдательная.
Он взял ее руку, лежавшую на столе, и нежно сжал.
— Тогда я уверен, — сказал он, усиливая нажим, — что вы поймете, если я скажу вам… — Он сдавил ее руку еще сильнее.
— Ой! — Мина попыталась вырвать руку, но Берли держал очень крепко.
— … если я скажу вам, что вы напрасно влезли в мои дела.
— Отпустите, вы мне больно делаете!
— А сделаю еще больнее.
Он придвинулся почти вплотную.
— Если хочешь остаться в живых, — выдохнул он ей в ухо, — держись от меня подальше.
Он отпустил ее руку и встал из-за стола.
— Спасибо за кофе, — сказал он, светски улыбаясь. — Я прощаюсь. Даже не надеюсь снова увидеть вас.
Он быстро подошел к двери и исчез прежде, чем Вильгельмина сообразила позвать Этцеля.
Она все еще сидела, потирая руку и глядя на дверь, за которой исчез коварный лорд, когда вернулся Розенкрейц.
— Фройляйн Вильгельмина? — спросил он, садясь за стол. — Все хорошо?
— Нет, то есть да, конечно, — ответила Вильгельмина, приходя в себя. — Все замечательно. — Она заставила себя улыбнуться.
— А куда подевался лорд Берли? — спросил молодой алхимик.
— Кажется, ему пришлось уйти. Наверное, он с вами позже встретится.
Розенкрейц кивнул.
— Но вот, — сказала Мина, вскакивая, — ваш кофе остыл. Не пейте это. Я принесу свежий.
— Спасибо, но у меня дела…
— Это займет всего минуту, — сказала Вильгельмина, торопясь уйти. — Я хочу с вами кое-что обсудить.
— Что-нибудь случилось? — спросил Этцель, мельком заметив ее озабоченное выражение, когда она вошла на кухню. Он поставил на стол для выпечки поднос со свежеиспеченными булочками.
— Что? А-а, нет, все в порядке. Я просто задумалась. Хм, эти пирожные пахнут божественно. — Наполнив кувшин, она вернулась в зал со второй чашкой и тарелкой с пирожными, которую поставила перед помощником главного алхимика. — Будьте как дома, — предложила она, садясь на свое место.
Молодой человек подождал, пока она нальет ему кофе и потянулся за пирожным.
— Я у вас в долгу, фройляйн, — сказал он, откусывая сразу половину.
— Не стоит, — ответила она. — Но кое в чем мне нужна ваша помощь.
— Для вас — все, что угодно, — он слегка поклонился.
— Мне нужна кое-какие сведения.
— Конечно. Что бы вы хотели узнать?
— Что в Праге делает лорд Берли?
— Это никакой не секрет, — с готовностью ответил Розенкрейц. Подумал немного и добавил: — По крайней мере, я думаю, что не секрет…
— Так что же?
— Он просит помочь в изготовлении устройства, которое поможет ему в путешествиях.
— Устройство, да, — ответила Мина, вспомнив схему, которую увидела в руках графа при входе в алхимическую лабораторию. — Вы говорили об этом, помню… Но хотелось бы поподробнее.
Розенкрейц объяснил, что граф Сазерленд занимается исследованием астральных планов — других измерений, составляющих незримую вселенную, — и ему требуется некое устройство. – Он очень умный человек, — признал алхимик, — и очень смелый.
— Несомненно, — согласилась Мина. — Еще одно пирожное? Продолжайте, пожалуйста.
— Видите ли, считается, что астральные сферы…
— Я об устройстве. Оно меня заинтересовало.
— Довольно хитрое изобретение. Пожалуй, я таких и не видел. — Руками алхимик показал нечто размером с грейпфрут. — Такой своеобразный компас для определения невидимых путей. Именно по ним лорд путешествует. Он утверждает, что эти пути повсюду — просто мы пока не умеем их распознавать.
— Да, понимаю. — Вильгельмина кивнула, принимая решение. — Скажите, герр Розенкрейц, вы бы хотели получить запас горькой земли для ваших экспериментов — бесплатно, вообще бесплатно?
— Разумеется, — тут же согласился алхимик, — но это вовсе не обязательно. Мы вполне можем заплатить.
— Я знаю, — ответила она, — вы щедро платите. Но я хочу обменять горькую землю на вашу помощь.
— Очень хорошо, — согласился Розенкрейц. — Чего же вы хотите?
— Когда вы сделаете это устройство для лорда Берли, — сказала Мина, и тон ее приобрел резкость, которой Розенкрейцу еще не приходилось от нее слышать, — я хочу, чтобы вы сделали второе для меня.
ГЛАВА 33, в которой природа берет свое
Все началось с простого першения в горле. Сяньли кашлянула раз или два, выпила немного воды и продолжила обычные дела. Они с Артуром позавтракали с несколькими жрецами ломтиками сладкой дыни, финиками, инжиром в меду и козьим молоком, приправленным миндалем. Пока Артур и служители Амона болтали за едой, Сяньли сидела тихонько, наслаждаясь солнечным теплом, пригревавшим спину, и позволяя мыслям свободно блуждать.
— Ты ничего не ешь, — заметил Артур в какой-то момент. — Ты не голодна, милая?
— М-м? — Она стряхнула с себя задумчивость и посмотрела на нетронутую миску. — О, я была… — Ее голос дрогнул.
— Надо есть, — упрекнул Артур. — С фараоном плохо встречаться на голодный желудок.
Она кивнула и взяла фигу, но отложила ее, поскольку мысли опять унеслись прочь. Очнулась она только после того, как трапеза закончилась; жрецы в белом вставали, и Артур уже приготовился выходить.
— Сяньли?
— Да? — растерянно ответила она, поднимая глаза.
— Я только что говорил с тобой. Ты меня не слышала?
— Прости, муж, — ответила она, бледно улыбнувшись. — Я плыла по облакам.
Он рассмеялся.
— У нас в Англии говорят: «Шерсть собирает». — Его взгляд стал серьезным. — Ты уверена, что здорова, моя дорогая? Ты что-то побледнела.
— Возможно, немного устала, — сказала она, поднимаясь. В тот же миг мир закружился; земля ушла из-под ног, зрение померкло, и она рухнула обратно на лавку. — Ой!
— Милая? С тобой все в порядке?
Она попыталась его успокоить.
— Наверное, слишком быстро встала…
— Вот, обопрись на меня. — Он взял ее под руку.
Она снова встала, на этот раз медленнее.
— Ничего. Все в порядке.
Они прошли через залитый солнцем храмовый двор к гостевому домику, чтобы закончить приготовления к короткому путешествию на встречу с баржей фараона в Оме. Анен собирался препроводить их туда. Он отправился за повозкой с мулом; сам жрец, как член семьи фараона, путешествовал в колеснице, запряженной лошадьми. Гости должны были отправиться, как только он вернется.
— Это очень большая честь, — сказал Артур, когда они вошли в маленький домик. Сяньли показалось, что муж говорит откуда-то издалека. — Полагаю, это будет похоже на встречу с вашим императором Цин… — Он резко оборвал себя, потому что жена прислонилась к дверному косяку и прижала руку к голове.