Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Лоухед Стивен Рэй
— Три, — сказал Арностови, — и больше ни гроша.
— После вычета всех расходов.
— Ну ладно, если вам так хочется.
— Кроме того, — вкрадчиво продолжила Мина, — вы снизите арендную плату за лавку, и чтобы дальше мы сами выбирали места, которые захотим арендовать. Из числа ваших владений.
— Как? Вы собираетесь открыть еще одну лавку? — Брови Арностови полезли вверх.
Вильгельмина спокойно кивнула.
— Ну ладно, — сдался Арностови. — Плату снижу наполовину, хотя вы и сейчас платите маловато, должен сказать.
— Договорились?
— Вы проницательная деловая женщина, фройляйн Вильгельмина, — одобрительно сказал хозяин. — С вами интересно иметь дела. — Он поставил чашку и протянул руку. — Договорились. С этого дня наши интересы сосредоточены на судоходстве.
ГЛАВА 18, в которой Артур встречает ангела-мстителя
Двое громил заломили руки Артуру Флиндерсу-Питри, вывели его из «Дома мира» и повлекли в сторону заброшенного здания на краю площади. Лорд Берли следовал немного позади, отваживая любопытных зевак.
Пленника втащили во двор. Артур огляделся, тщетно пытаясь найти варианты побега. Не нашлось ни одного. Заросший пустырь с трех сторон был огорожен стенами примыкающих к пристани построек — складов, лодочных сараев, рыбацких хижин, ветхих жилищ, — а с четвертой — зиял вход в переулок.
— Что вы от меня хотите? — спросил Артур, переводя взгляд с одного похитителя на другого.
Ответ, как и следовало ожидать, пришел от Берли.
— Я уже говорил вам, Артур. Хочу, чтобы вы поделились своими открытиями. Меня интересуют ваши секреты.
— Вы же не знаете, о чем спрашиваете, — возразил Артур. — Понятия не имеете.
— Возможно, — ответил Берли. — Но сейчас это неважно. Поскольку вы отказались делиться, мне придется просто забрать всё себе.
— Отпустите меня, — взмолился Артур. — Если вы причините мне боль, это ни к чему не приведет. Я ничего не скажу. И заставить меня не получится.
— Да, да, я верю, — равнодушно ответил Берли. — Жаль, конечно. — Он кивнул своим людям.
Конвоир, стоявший слева от Артура, достал неуклюжий железный шар на цепи, прикрепленный к грубой деревянной ручке. Головорез справа вытащил нож и сильно толкнул Артура, повалив его на землю. Пленник перекатился на колени и хотел встать, но в этот момент железный шар со свистом пронесся над его головой. Артур успел ткнуться лицом в землю, но шар все-таки зацепил его плечо. Он вскрикнул. На обратном движении шар ударил его по затылку. Перед глазами Артура вспыхнули алые искры, и он рухнул на землю.
Когда он пришел в себя, Берли стоял над ним.
— Я вас уговаривал, Артур, — тихо сказал он. — Мы могли бы стать друзьями. — Он протянул руку, и подручный вложил в ладонь Берли нож.
— Не надо! — простонал Артур сквозь шум крови в ушах. Он вытянул руки, пытаясь отвести нож, но один из бандитов схватил его за запястья и завернул руку за спину. — Что вы собираетесь делать со мной?
Берли схватил его за ворот рубашки и в два взмаха распорол ее, обнажая торс Артура, покрытый множеством вытатуированных знаков. Глаза Берли сузились, он вчитывался в изображения.
Артур заметил его взгляд и понял, что он означает.
— Нет! — крикнул он. — Вы не посмеете!
— Еще как, сэр, — возразил Берли. — Меня иногда называют «человек с ножом».
— Отпустите меня! — закричал Артур, тщетно пытаясь вырваться из крепкого захвата. Берли провел лезвием ножа линию вдоль ребер Артура. Кровь заструилась по боку жертвы. — Вы сумасшедший!
— Вовсе нет, — спокойно возразил Берли, на этот раз проводя кровавую полосу вдоль ключицы Артура. — Я просто знаю, что мне нужно.
— Помогите! — завопил Артур, пытаясь вырваться.
— Тебе лучше вести себя тихо, — сказал ему Берли. — Я не дам тебе повредить карту.
Он кивнул левому громиле и тот снова ударил Артура своей варварской палицей. Перед тем, как потерять сознание, Артур успел прошептать:
— Это тебе не поможет. Ты не сможешь ее прочитать…
— Я знаю гораздо больше, чем ты думаешь, — ответил Берли с холодной злобой. На этот раз лезвие вонзилось глубоко. — А остальное я просто выучу.
Артур вскрикнул, когда ледяное жало ножа вонзилось в его плоть. Зрение померкло. Словно во сне он видел, как страшная дубина взмывает в воздух. Он понял, что этот удар будет смертельным.
А потом… Артур ничего не мог сказать наверняка, потому что изо всех сил цеплялся за ускользающее сознание, но ему показалось, что грубое оружие необъяснимым образом дернулось в руке нападавшего и ударило своего владельца в лицо с характерным хрустом сломанной кости. Ему представилось, что дубина обрела собственную жизнь, крутанулась в воздухе и врезала второму бандиту по носу. Продолжая свое смертоносное движение, она неминуемо задела бы Берли, но тот отпрянул и увернулся от удара.
В воздухе что-то сверкнуло. Послышался странный звук, с которым остро отточенный металл входит в плоть, раздался крик боли.
Артур скорее почувствовал, чем увидел какое-то движение. Рука, — а может, это была высоко поднятая нога, — перехватила кинувшегося вперед головореза, раздробив ему кадык. Подручный Берли тяжело рухнул на землю, вцепившись в шею и хватая ртом воздух.
Еще один крик. Артуру казалось, что звук долетает откуда-то с большого расстояния, может быть, сверху, а может, он рождался внутри него. Кто-то словно призывал его встать и сражаться. Артур послушно попытался встать, но голова взорвалась болью. Звук собственной крови стал ревом океанского прибоя. Все поплыло перед глазами, и он опять упал… но перед этим успел увидеть… ангела.
Фигура, окутанная светящимся белым шелком, приняла форму молодой китаянки, высокой и гибкой, с длинными, черными, как смоль, волосами, заплетенными в косы, падающие до самой талии. Ее лицо представляло собой идеал красоты и спокойствия. Артур понял, что никогда в жизни ему не доводилось видеть ничего, более прекрасного. Движения ангельского существа были исполнены спокойной, неторопливой грации, когда изящным взмахом ноги она остановила нападавшего, сломав ему шею. Чарующим пируэтом она повернулась к бледному Берли. Англичанин пятился от нее, отчаянно ругаясь и баюкая безвольную руку, вывернутую совершенно неестественным образом.
Артур, понаблюдав за этим невероятным зрелищем, позволил себе наконец лечь на спину и закрыть глаза. Когда он снова открыл их, ангел в белом склонился над ним, нежно придерживая его несчастную голову у себя на коленях.
— Все в порядке, мой друг, — выдохнул ангел, и ее голос прозвучал сладостной райской музыкой.
— Спасибо, — пробормотал он и попытался коснуться рукой ее лица. Усилие вызвало нестерпимую боль, заставившую его задохнуться.
Ангел приложил маленький палец к его губам, призывая к молчанию, и легким движением убрал волосы с его потного лба.
— Не двигайся. Отдыхай, — сказала она. — Сейчас тебе помогут.
Боль от ран отступила, растворившись в сладких звуках ее шепота. Блаженство охватило его, и он бездумно лежал, глядя вверх, в самые прекрасные темные миндалевидные глаза, какие только мог вообразить. Он мог бы лежать так вечность. Потом, с мыслью о том, что он не умрет, наверное, он ощутил, как его поднимают и куда-то уносят с мерзкого пустыря, едва не ставшего его могилой.
Через некоторое время он очнулся. Его укладывали на постель, застеленную ароматным бельем, в комнате, освещенной свечами. Теперь вокруг него двигались другие фигуры — возможно, они тоже были ангелами? — и одна из них обрабатывала его раны теплой, влажной тканью с запахом камфоры. Было больно, как бы аккуратно очередной ангел не прикладывал ткань. Он вскрикнул. Тогда еще один ангел приложил к его носу другую ткань. Он вдохнул тяжелые, тошнотворно-сладкие пары, и комната с ее небесными существами померкла, растворившись в царстве белого безмолвия.
Когда боль снова привела его в чувство, он осознал себя в полутемной комнате, накрытым тонкой простыней. Его била крупная дрожь. Запах горячих специй и масла, вкупе с близким собачьим лаем, вызвали тошноту, но желудок был пуст, так что рвоты не случилось.