books-read.com

Найо Марш - Убитая в овечьей шерсти

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Найо Марш - Убитая в овечьей шерсти. Жанр: Классический детектив издательство РИПОЛ КЛАССИК, год 2002. Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Найо Марш - Убитая в овечьей шерсти в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

Рядом с прессом со стены свешивался фонарь. Далее, налево, прямо к стропилам был прибит грубый шандал, сделанный из жести. В нем торчал оплывший огарок свечи. Эти приспособления были здесь во время трагедии. Зажгла ли Флосси свечу или фонарь? Бесспорно. Снаружи были сумерки, и сарай должен был тонуть во тьме. Как странно, подумал он, и фигура крошечной женщины в фантастическом освещении предстала в его воображении. Здесь, должно быть, она стояла в полутьме, выкрикивая фразы, над которыми корпели Артур Рубрик и Теренция Линн, и ее резкий голос отдавался во мраке. «Леди и джентльмены!» Сколько она успела произнести? Что услышал убийца, когда приблизился? Символизировал ли он — или она — публику, срежиссированную самой Флосси? Или он проник внутрь под прикрытием темноты и ждал, пока она начнет спускаться? С железным тавром, зажатым в правой руке? Сзади и справа от нее находились загоны с овцами в ожидании предстоящей стрижки. В тесноте они не могли шевелиться и только переступали копытцами на дощатом полу. Любопытно, блеяли ли они, когда Флосси пробовала голос? «Леди и джентльмены!» — «Бэ-е-е-е!»

Солнце ярко освещало овечьи загоны. Но когда Флосси Рубрик стояла на прессе, снаружи было темно, дыры должны были быть закрыты и мешковина задернута над проемом. Основной вход в сарай оказался запертым, и свернутые тюки шерсти, лежавшие у главного входа, остались непотревоженными. Следовательно, убийца проник внутрь через этот вход, завешенный мешковиной. Увидела ли Флосси, как дернулась мешковина над входом и черный силуэт появился на фоне сумерек? Или, возможно, он остался незамеченным, воспользовавшись овечьей дырой? «Леди и джентльмены, мне доставляет истинное удовольствие…»

Прозвучал свисток. Стригали закончили стрижку овец и выпустили их через дыру. Мотор остановился, и в сарае наступила тишина. Шум снаружи усиливался.

— Перекур! — объявил Фабиан. — Познакомьтесь с Беном Вилсоном.

Бен Вилсон был сортировщиком, первым человеком среди стригалей, уже пожилым; он торжественно обменялся рукопожатием с Аллейном и ничего не сказал. Фабиан объяснил цель прихода Аллейна, но сортировщик смотрел в пол и продолжал безмолвствовать.

— Давайте отойдем немного, — предложил Аллейн, и они отошли к двойным дверям в дальнем конце сарая, где стояли, окруженные солнечным светом и безмолвием Бена Вилсона. Аллейн открыл свой портсигар, мистер Вилсон произнес «благ-рю» и взял одну сигарету.

— Все та же старая история, — сказал Фабиан, — но мы надеемся, Бен, что мистеру Аллейну удастся сделать больше, чем другим. Нам повезло, что мы нашли его.

Мистер Вилсон посмотрел на Аллейна, затем на пол. Он курил осторожно, прикрывал сигарету ладонью. У него был вид человека, положившего себе за правило не давать никаких авансов.

— Вы присутствовали при стрижке в прошлом году, когда была убита миссис Рубрик, не так ли, мистер Вилсон? — спросил Аллейн.

— Правильно, — подтвердил сортировщик.

— Я боюсь, вам уже надоела полиция со всеми этими вопросами.

— Правильно, — повторил сортировщик.

— Боюсь, что мне придется задать вам те же самые вопросы.

Аллейн подождал, и мистер Вилсон, чрезвычайно самопоглощенный, недоверчивый, спокойный и неприязненный, изрек:

— Не стоит говорить об этом.

— Ладно, — произнес Аллейн, — тогда приступим. В ночь на 29 января, когда миссис Рубрик оглушили, удушили, связали и в тюке шерсти отправили в пресс, вы, как всегда, находились в овчарне?

— Я был на другом берегу озера, — пробормотал Вилсон, точно это само собой разумелось.

— Во время убийства? Вполне вероятно. На танцах, не правда ли? Но — прошу прощения за возможную ошибку — сарай находился в вашем распоряжении во время стрижки?

— Правильно.

— Вы, должно быть, осмотрели его перед отбоем?

— Тут не на что особенно смотреть.

— На овечьи дыры, например. Они были закрыты?

— Правильно.

— А мешковина над входом была опущена?

— Правильно.

— Была ли она закреплена?

— Она прибита двумя-тремя гвоздями, и мы опускаем ее.

— Ясно. А груда мешков и тюков у основного входа — лежала ли она так, что каждый входящий и выходящий должен был неизбежно задеть ее?

— Я бы сказал, да.

— Не было ли заметно утром, что кто-то прикасался к ним?

Мистер Вилсон отрицательно покачал головой.

— Вы обратили на них внимание?

— Правильно.

— Из-за чего?

— Я велел мальчикам убрать их, а они не убрали.

— Возможно ли открыть двери снаружи?

— Невозможно.

— Они укреплены изнутри?

— Правильно.

— Есть ли хоть малейшая возможность, что кто-то остался в сарае, спрятавшись, после отбоя?

— Ни малейшей.

— Миссис Рубрик должна была войти через вход, завешенный мешковиной?

Мистер Вилсон проворчал:

— Она была маленькая. Должно быть, она просто ткнула мешковину внутрь.

— Возможно. А ее убийца должен был залезть в сарай этим же путем, если мы исключаем возможность проникновения через овечьи дыры.

— Похоже на то.

— Где лежало железное клеймо в момент отбоя?

— За дверями, на полу.

— То есть за входом с мешковиной. И горшочек с краской был там же, верно?

— Правильно.

— Где было клеймо на следующее утро?

— Молодой Клифф говорит, что оно было сдвинуто, — произнес мистер Вилсон во внезапном порыве красноречия.

— Он убрал его?

— Правильно. Он первым обратил внимание на клеймо. И полицию навел.

— Может быть, вы заметили что-нибудь необычное в то утро, мистер Вилсон? Хотя бы пустяк?

— Слушайте, — проговорил мистер Вилсон, переведя свой тускло-голубой взгляд на овец в дальнем углу, — я все сказал сержанту и младшему инспектору. Они записали каждое слово. И остальные сказали то же самое, слово в слово.

— Я знаю, — согласился Аллейн. — Пусть это глупо, но я хотел бы услышать все сам. Возможно, для Кларка или Джексона ничего нового и не может быть в овчарне. Они новозеландцы, они на этом собаку съели.

Вилсон рассмеялся — удивленно и презрительно.

— Они? — повторил он. — Да они в овчарне, как два жирафа, эти чудаки.

— В таком случае, — упорствовал Аллейн, — я бы хотел услышать всю историю от вас.

— Не было никакой истории, — произнес Вилсон с раздражением. — Я вам говорю. Нет никакой истории.

— Просто расскажете мистеру Аллейну поподробней, как вы открыли овчарню и начали день, Бен, — сказал Фабиан.

— Вот именно, — поспешно согласился Аллейн. — Я просто хочу услышать, как вы справлялись с ежедневными делами в тот день, шаг за шагом. Шаг за шагом, — повторил Аллейн. — Поставьте себя на мое место, мистер Вилсон. Вообразите, что вам нужно выяснить, что происходило на рассвете на фабрике пряностей, или в пансионе для благородных девиц, или в родильном доме, — Аллейн подвинул Вилсону пачку сигарет и нервно похлопал Вилсона по плечу: — Будьте умницей, расскажите.

Перейти на страницу:

Найо Марш читать все книги автора по порядку

Найо Марш - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Убитая в овечьей шерсти отзывы

Отзывы читателей о книге Убитая в овечьей шерсти, автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*