books-read.com

Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье

Наш ресурс дает возможность бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье. Жанр: Классический детектив издательство Литагент «Corpus»47fd8022-5359-11e3-9f30-0025905a0812, год 2015. Сайт books-read.com дает возможность читать полную версию книги без регистрации и sms. Все книги онлайн, не надо качать fb2, epub, txt.
Добавить книгу Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении ios/android
Перейти на страницу:

144

В кроне 5 шиллингов, в шиллинге 12 пенсов.

145

“Йель” – крупная фирма по производству замков, основанная в середине XIX века американским инженером Лайнусом Йелем, изобретателем цилиндрового замка.

146

В третьей главе Питер упоминал Гренландию, цитируя Джона Гея:

Пускай в Гренландию навек
Меня сошлют с моей красоткой.

147

Дж. Мильтон. “Потерянный рай”. Книга 2. Перевод с англ. А. Штейнберга с изменениями.

148

Строка, которую поет Паффет, не из “Гимна урожаю” (слова Генри У. Бейкера, музыка – преп. Э.В. Холла), а из другого гимна – “Славьте Господа-царя” Дж. Антса на слова того же Г.У. Бейкера, которые, в свою очередь, восходят к тексту Дж. Мильтона.

149

Подобие сельского клуба – здание для церковных, благотворительных и общественных собраний, концертов, праздников.

150

Гилберт и Салливан – авторы популярных комических опер, причем А. Салливан (1842–1900) композитор, а У.Ш. Гилберт (1836–1911) – автор либретто. По всей видимости, упомянутая фраза встречается в опере “Микадо”, хотя она также приписывается другому мастеру музыкальной комедии – Джорджу Роби (1869–1954).

151

Редьярд Киплинг, “Самка” (The Female of the Species, 1911). Перевод с англ. В. Румынского.

152

Перевод с англ. И. Мокина.

153

Судейские правила (JudgesRules) – свод правил по сбору и оформлению доказательств. Были приняты в 1912 году и отменены в пользу ныне действующего кодекса в 1984-м. Суперинтендант, судя по всему, имеет в виду, что по этим правилам необходимо сразу сообщить допрашиваемому, подозревают ли его в чем-либо или он просто свидетель.

154

Персонаж романа Чарльза Диккенса “Дэвид Копперфильд” (1850).

155

А. Теннисон. “Ланселот и Элейн”. Перевод с англ. В. Лунина.

156

А. Поуп. “Опыт о критике” (1711). Перевод с англ. А. Субботина, с изменениями.

157

То же может сказать о себе и переводчик.

158

Христианские течения вне англиканской церкви: баптисты, методисты и некоторые другие – объединялись под общим названием “нонконформисты”, и с XIX века их права признавались в специальном законе, в том числе право собираться в собственных специально устроенных молельных домах.

159

А именно 28:10.

160

Фраза из популярной мюзик-холльной песенки “Спроси полицию” (1889) Э.У. Роджерса и А.Э. Дюрандо.

161

Цитата из стихотворения Джона Китса (1795–1821) “Ода к греческой вазе” (1819). Перевод с англ. Г. Кружкова.

162

Перевод с англ. Н. Санникова.

163

Отсылка к мемуарам сэра Джеймса Мелвилла (XVI в.), в которых “высоко и у всех на виду восседает” королева Елизавета I.

164

Цитата из стихотворения, которое читает Шалтай-Болтай в VI главе “Алисы в Зазеркалье” (1864) Люиса Кэрролла (1832–1898). Перевод с англ. Д. Орловской.

165

Еф. 3:21.

166

Коронерское дознание откладывают, если полиция считает, что собрано недостаточно сведений. В таком случае коронер только оглашает личность умершего и факт смерти, а основное дознание проводят позже.

167

Переиначеная цитата из “Алисы в Зазеркалье”Льюиса Кэрролла.

168

Вечеринка на две пары (фр.).

169

Слегка измененная цитата из посвящения к “Королевским идиллиям” Альфреда Теннисона. Перевод с англ. В. Лунина.

170

Технология сухой выдержки мяса на холоде для улучшения его вкуса как раз набирала популярность в эти годы. В наши дни она не используется из-за дороговизны.

171

Сигареты фабрики “Джон Плейер и сыновья”.

172

Аллюзия на известную в английской литературе цитату из поэмы “Опыт о критике” Александра Поупа (1688–1744):

Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг.

Перевод с англ. А. Субботина.

173

Кларенс Хэтри (1888–1965) – английский бизнесмен. Банкротство “Хэтри груп” в 1929 году за девять дней до краха Уолл-стрит было весьма громким событием.

174

Иов 20:19 слл.

175

Пс. 108:10–11.

176

Портвейн считался мужским напитком. Дамам в приличном обществе полагался херес.

177

Питер вспоминает песню из второго действия “Оперы нищего” Джона Гея:

Как сумрак ночной разгоняет денница,
Мужскую печаль исцеляет девица.

Перевод с англ. П. Мелковой.

178

Цитируется опера Гилберта и Салливана “Пензанские пираты”. Перевод с англ. Г. Бена.

179

Акт II, сцена 1. Перевод с англ. М. Зенкевича.

180

Без указания даты (лат.).

181

А именно новой редакцией Закона о коронерах, принятой в 1926 году. По ней же заседатели на дознании освобождались от обязанности осматривать тело умершего (о чем рассказывает посетитель паба в гл. X).

182

Кальвинистское религиозное течение, основано в 1830 году в Плимуте.

183

Это, с небольшим искажением, Чарльз Кингсли (1819–1875), “Тому Хьюзу: приглашение на рыбалку” (1856):

Делай то, что ждет тебя,
Скуки не боясь,
Поднимай хромых собак
Через перелаз.

Перевод с англ. О. Попова.

184

Поэт Альфред Теннисон (1809–1892) с 1850 года до своей смерти был поэтом-лауреатом (почетная должность с хорошим содержанием, на которую назначает английский король). Здесь цитируется его стихотворение “Леди Клара Вир де Вир” (1842). Перевод с англ. О. Попова.

185

Эмблемой ордена тамплиеров были два рыцаря на одном коне – символ готовности делиться с ближним.

186

Перевод с англ. В. Сонькина.

187

Деян. 25:12.

188

У. Шекспир. Сонет 55. Перевод с англ. С. Маршака.

189

Притчи 23:31:

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше,

Перейти на страницу:

Дороти Сэйерс читать все книги автора по порядку

Дороти Сэйерс - на сайте онлайн книг books-read.com Вы можете читать полные версии книг автора в одном месте.


Медовый месяц в улье отзывы

Отзывы читателей о книге Медовый месяц в улье, автор: Дороти Сэйерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор books-read.com


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*